- From: Christophe Strobbe <christophe.strobbe@esat.kuleuven.be>
- Date: Tue, 28 Feb 2006 18:28:38 +0100
- To: w3c-wai-gl@w3.org
At 12:17 28/02/2006, Yvette Hoitink wrote: <blockquote> In the Netherlands, we use 'ondertitels' ('subtitels') for both subtitles and captions, sometimes the more specific 'ondertitels voor doven en slechthorenden' ('subtitles for deaf and hard of hearing') is used for captions. </blockquote> Note also that in the Netherlands and in Belgium, foreign films are systematically subtitled instead of dubbed because of the high cost of dubbing. We're used to reading subtitles, and that may be a reason why speakers of Dutch didn't come up with a separate term for captions: they just look like subtitles with extra features, instead of a completely new phenonmenon. In Germany, France and other European countries with a larger TV audience than the "Low Countries", foreign films are usually dubbed. The Flemish Radio- and Television Network (VRT) uses the term "ondertitels" for both captions ans subtitles. Captions are available through a service called "Teletekst" ("teletext", known as Ceefax in the UK), on page 888 (BBC Ceefax also uses page 888 for this). The VRT website has a page about "Teletekst ondertiteling" at http://www.vrt.be/vrt_master/888/vrt_888_home/index.shtml (only in Dutch). Teletekst is also available on the Web at http://tt.vrt.be/tt_canvas.php. The French-speaking counterpart of the VRT (RTBF) uses the term "sous-titrage télétexte", i.e. "subtitles available through teletext"). In its contract with the government for the period 2001-2005, the RTBF was required to caption at least three broadcasts per week (yes, only three) and to provide sign language interpretation ("traduction par gestuelle") for the first evening news broadcast and for a version of the news broadcast that is adapted to children. (See article 25 in "Contrat de gestion 2001-2005": http://www.rtbf.be/rtbf_2000/bin/view_something.cgi?id=0137628_pagefiche&menu=0133032_menulist&pub=www.rtbf.portail%2Fbad). The VRT, on the other hand, does not provide sign language interpretation for news broadcasts. Regards, Christophe Strobbe -- Christophe Strobbe K.U.Leuven - Departement of Electrical Engineering - Research Group on Document Architectures Kasteelpark Arenberg 10 - 3001 Leuven-Heverlee - BELGIUM tel: +32 16 32 85 51 http://www.docarch.be/ Disclaimer: http://www.kuleuven.be/cwis/email_disclaimer.htm
Received on Tuesday, 28 February 2006 17:28:55 UTC