- From: Yvette P. Hoitink <y.p.hoitink@heritas.nl>
- Date: Tue, 3 Feb 2004 11:25:59 +0100
- To: "'lisa seeman'" <seeman@netvision.net.il>, "'W3c-Wai-Gl@W3.Org'" <w3c-wai-gl@w3.org>
Lisa Seeman: Hear is an obvious and useful one (especially for non English sites) Provide translations for any text not written in the natural language of the page Yvette: Yikes! That would be amazingly difficult in languages such as Dutch that use a _lot_ of foreign words. See the article I wrote about examples of language changes in websites: available at http://www.heritas.nl/wcag/language.html What _is_ a foreign word? Take the examples: 1. A word that has been in the language for so long it can be found in all the dictionaries ('manager' in Dutch) 2. A word that has been in the language for a while, and can be found in the extended version of a dictionary, but not in the pocket editions ('award' in Dutch) 3. A mixed word like 'shoppen' where a foreign word (shop) has been made into a verb in the native language ('shoppen' in Dutch), and isn't in any dictionary. 4. A word or phrase that is used from the foreign language ('quick links') In my opinion, examples 2 and 4 can be called foreign and would need translations according to Lisa's suggested guideline. But it's a grey area, you can just as easily argue that example 2 isn't foreign anymore. It's definitely NOT simply applicable. If we require something like what Lisa suggested, we might have to make it level 3 because it is asking quite a lot for a language like Dutch and would prevent a lot of people from aspiring to reach level 2. Yvette Hoitink CEO Heritas, Enschede, The Netherlands E-mail: y.p.hoitink@heritas.nl
Received on Tuesday, 3 February 2004 05:26:38 UTC