- From: lisa seeman <seeman@netvision.net.il>
- Date: Wed, 04 Feb 2004 10:28:43 +0200
- To: "'Yvette P. Hoitink'" <y.p.hoitink@heritas.nl>, "'W3c-Wai-Gl@W3.Org'" <w3c-wai-gl@w3.org>
Ahh.. In Hebrew (for once ) this is easy. A foreign word is written in a different character set. Lots of foreign words become merged with Hebrew but then they are written in Hebrew. The problem hits when you are expected to know a different alphabet for the honor of reading brand and product names, or the word "cool" etc etc.. Level one - translate words that are written in a different character set to the primary page encoding? Level 3 - Provide translations for any text not written in the natural language of the page All the best Lisa Seeman Visit us at the UB Access website UB Access - Moving internet accessibility > -----Original Message----- > From: Yvette P. Hoitink [mailto:y.p.hoitink@heritas.nl] > Sent: Tuesday, February 03, 2004 12:26 PM > To: 'lisa seeman'; 'W3c-Wai-Gl@W3.Org' > Subject: RE: simple language testable thing > > > Lisa Seeman: > Hear is an obvious and useful one (especially for non > English sites) > > Provide translations for any text not written in the > natural language of the page > > > Yvette: > > Yikes! That would be amazingly difficult in languages such as > Dutch that use a _lot_ of foreign words. See the article I > wrote about examples of language changes in websites: > available at http://www.heritas.nl/wcag/language.html > > What _is_ a foreign word? Take the examples: > 1. A word that has been in the language for so long it can be > found in all the dictionaries ('manager' in Dutch) 2. A word > that has been in the language for a while, and can be found > in the extended version of a dictionary, but not in the > pocket editions ('award' in > Dutch) > 3. A mixed word like 'shoppen' where a foreign word (shop) > has been made into a verb in the native language ('shoppen' > in Dutch), and isn't in any dictionary. > 4. A word or phrase that is used from the foreign language > ('quick links') > > In my opinion, examples 2 and 4 can be called foreign and > would need translations according to Lisa's suggested > guideline. But it's a grey area, you can just as easily argue > that example 2 isn't foreign anymore. It's definitely NOT > simply applicable. > > If we require something like what Lisa suggested, we might > have to make it level 3 because it is asking quite a lot for > a language like Dutch and would prevent a lot of people from > aspiring to reach level 2. > > Yvette Hoitink > CEO Heritas, Enschede, The Netherlands > E-mail: y.p.hoitink@heritas.nl > >
Received on Wednesday, 4 February 2004 03:35:19 UTC