- From: lisa seeman <seeman@netvision.net.il>
- Date: Wed, 04 Feb 2004 10:28:43 +0200
- To: "'Yvette P. Hoitink'" <y.p.hoitink@heritas.nl>, "'W3c-Wai-Gl@W3.Org'" <w3c-wai-gl@w3.org>
Ahh..
In Hebrew (for once ) this is easy.
A foreign word is written in a different character set.
Lots of foreign words become merged with Hebrew but then they are
written in Hebrew. The problem hits when you are expected to know a
different alphabet for the honor of reading brand and product names, or
the word "cool" etc etc..
Level one - translate words that are written in a different character
set to the primary page encoding?
Level 3 -
Provide translations for any text not written in the natural language of
the page
All the best
Lisa Seeman
Visit us at the UB Access website
UB Access - Moving internet accessibility
> -----Original Message-----
> From: Yvette P. Hoitink [mailto:y.p.hoitink@heritas.nl]
> Sent: Tuesday, February 03, 2004 12:26 PM
> To: 'lisa seeman'; 'W3c-Wai-Gl@W3.Org'
> Subject: RE: simple language testable thing
>
>
> Lisa Seeman:
> Hear is an obvious and useful one (especially for non
> English sites)
>
> Provide translations for any text not written in the
> natural language of the page
>
>
> Yvette:
>
> Yikes! That would be amazingly difficult in languages such as
> Dutch that use a _lot_ of foreign words. See the article I
> wrote about examples of language changes in websites:
> available at http://www.heritas.nl/wcag/language.html
>
> What _is_ a foreign word? Take the examples:
> 1. A word that has been in the language for so long it can be
> found in all the dictionaries ('manager' in Dutch) 2. A word
> that has been in the language for a while, and can be found
> in the extended version of a dictionary, but not in the
> pocket editions ('award' in
> Dutch)
> 3. A mixed word like 'shoppen' where a foreign word (shop)
> has been made into a verb in the native language ('shoppen'
> in Dutch), and isn't in any dictionary.
> 4. A word or phrase that is used from the foreign language
> ('quick links')
>
> In my opinion, examples 2 and 4 can be called foreign and
> would need translations according to Lisa's suggested
> guideline. But it's a grey area, you can just as easily argue
> that example 2 isn't foreign anymore. It's definitely NOT
> simply applicable.
>
> If we require something like what Lisa suggested, we might
> have to make it level 3 because it is asking quite a lot for
> a language like Dutch and would prevent a lot of people from
> aspiring to reach level 2.
>
> Yvette Hoitink
> CEO Heritas, Enschede, The Netherlands
> E-mail: y.p.hoitink@heritas.nl
>
>
Received on Wednesday, 4 February 2004 03:35:19 UTC