Re: WCAG 2.0 Checkpoint "Handles" or Short Names

On Sun, 13 Jul 2003 14:00:14 +0200
"Roberto Scano - IWA/HWG" <rscano@iwa-italy.org> said:
> Good work Giorgio!
> I suggest a little change for "media equivalenti sincronizzati" with
> "Equivalente per i media sincronizzati", because the object of the point is
> that there is a need of an equivalent (text, audio, ...) for the sincronized
> media.

I don't agree. In my opinion the checkpoint

   Synchronized media equivalents are provided for time-dependent
   presentations.

says that equivalents of different media should be synchronized (with
these media). For example, success criterion #1 mentions audio track
being synchronized (when possible) with video.

The adjective "synchronized" applies to two or more media (eg. sound
and video), one of which is the equivalent. 
Therefore I think 'equivalent synchronized media' (i.e. media
equivalenti sincronizzati) is better than 'equivalents for
synchronized media' (i.e. equivalenti per media sincronizzati).

   Giorgio

> 
> 
> ----- Original Message ----- 
> From: "Giorgio Brajnik" <giorgio@dimi.uniud.it>
> To: <w3c-wai-gl@w3.org>
> Sent: Sunday, July 13, 2003 1:46 PM
> Subject: RE: WCAG 2.0 Checkpoint "Handles" or Short Names
> 
> 
> > My suggestion for the short names of wcag20 checkpoints.
> >
> >         Giorgio Brajnik
> > ______________________________________________________________________
> > Dip. di Matematica e Informatica   | voice: +39 (0432) 55.8445
> > Universita` di Udine               | fax:   +39 (0432) 55.8499
> > Via delle Scienze, 206             | email: giorgio@dimi.uniud.it
> > Loc. Rizzi -- 33100 Udine -- ITALY | http://www.dimi.uniud.it/~giorgio
> >
> >
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------------
> ----
> 
> 
> > Web Content Accessibility Guidelines 2.0 - "handles"
> >
> >
> > Web Content Accessibility Guidelines 2.0 - "handles"
> >
> >
> > annotated by Giorgio Brajnik on July 13 2003 with addition of English and
> Italian handles.
> > Rationale: I thought of a user LIFT that can see these short names as
> references for the checkpoints. I would like these short names to keep as
> much meaning as possible, and actually express something (like 'keyboard
> operable' rather than just 'keyboard').
> >
> > 1.1 [CORE] All non-text content that can be expressed in words has a text
> equivalent of the function or information that the non-text content was
> intended to convey. [was 1.1]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg Text Equivalents --- 
> >       GB Text equivalents Equivalenti testuali
> >
> >
> > 1.2 [CORE] Synchronized media equivalents are provided for time-dependent
> presentations. [was 1.2]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg synchronized equivalents --- 
> >       GB equivalent synchronized media media equivalenti sincronizzati
> >
> >
> > 1.3 [CORE] Both [information/substance] and structure are separable from
> presentation. [was 1.3]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg separable from presentation (or just separable) --- 
> >       GB separable presentation presentazione separabile
> >
> >
> > 1.4 [CORE] All characters and words in the content can be unambiguously
> decoded. [was 1.6]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg decodable --- 
> >       GB decodable characters caratteri decodificabili
> >
> >
> > 1.5 [EXTENDED] Structure has been made perceivable to more people through
> presentation(s), positioning, and labels. [was 1.4]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg emphasize structure --- 
> >       GB perceivable structure struttura percepibile
> >
> >
> > 1.6 [EXTENDED] Foreground content is easily differentiable from background
> for both auditory and visual default presentations. [was 1.5]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg fore/background --- 
> >       GB differentiable fore/background primo piano/sfondo differenziabili
> >
> >
> > 2.1 [CORE] All functionality is operable at a minimum through a keyboard
> or a keyboard interface. [was 2.1]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg keyboard --- 
> >       GB keyboard operable utilizzabile da tastiera
> >
> >
> > 2.2 [CORE] Users can control any time limits on their reading,
> interaction, or responses unless control is not possible due to nature of
> real time events or competition. [was 2.2]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg time limits --- 
> >       GB controllable time limits limiti temporali controllabili
> >
> >
> > 2.3 [CORE] User can avoid experiencing screen flicker. [was 2.3]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg flicker --- 
> >       GB avoidable flicker sfarfallamento evitabile
> >
> >
> > 2.4 [EXTENDED] Structure and/or alternate navigation mechanisms have been
> added to facilitate orientation and movement in content. [was 3.1 and 3.2]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg orientation --- 
> >       GB structured content contenuto strutturato
> >
> >
> > 2.5 [EXTENDED] Methods are provided to minimize error and provide graceful
> recovery. [was 3.5]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg Errors --- 
> >       GB minimized errors errori minimizzati
> >
> >
> > 3.1 [CORE] Language of content can be programmatically determined.[was 1.6
> partial]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg language ID --- 
> >       GB determinable language lingua determinabile
> >
> >
> > 3.2 [EXTENDED] The definition of abbreviations and acronyms can be
> unambiguously determined. [was 4.3]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg abbrevs etc --- 
> >       GB unambiguous abbreviations abbreviazioni non ambigue
> >
> >
> > 3.3 [EXTENDED] Content is written to be no more complex than is necessary
> and/or supplement with simpler forms of the content.   [was 4.1 and 4.2]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg complexity --- 
> >       GB simple content contenuto semplice
> >
> >
> > 3.4 [EXTENDED] Layout and behavior of content is consistent or
> predictable, but not identical. [was 3.3 and 3.4]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg predictable layout --- 
> >       GB content consistency coerenza del contenuto
> >
> >
> > 4.1 [CORE] Technologies are used according to specification [was 5.1]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg specs and stds --- 
> >       GB standards (I'd like a 2-term phrase like 'satisfied standards',
> but this one is not nice enough) standard soddisfatti
> >
> >
> > 4.2 [EXTENDED] Technologies that are relied upon by the content are
> declared and widely available.[was 5.2]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg legacy --- 
> >       GB popular technologies tecnologie diffuse
> >
> >
> > 4.3 [EXTENDED] Technologies used for presentation and user interface
> support accessibility or alternate versions of the content are provided that
> do support accessibility.[was 5.3 and 5.4]
> >      English Italian
> >       Katie, Gregg accessible or alternative --- 
> >       GB accessible technologies tecnologie accessibili
> >
> >
> 

Received on Monday, 14 July 2003 04:17:18 UTC