- From: Roberto Scano - IWA/HWG <rscano@iwa-italy.org>
- Date: Sun, 13 Jul 2003 14:00:14 +0200
- To: <w3c-wai-gl@w3.org>, "Giorgio Brajnik" <giorgio@dimi.uniud.it>
Good work Giorgio! I suggest a little change for "media equivalenti sincronizzati" with "Equivalente per i media sincronizzati", because the object of the point is that there is a need of an equivalent (text, audio, ...) for the sincronized media. ----- Original Message ----- From: "Giorgio Brajnik" <giorgio@dimi.uniud.it> To: <w3c-wai-gl@w3.org> Sent: Sunday, July 13, 2003 1:46 PM Subject: RE: WCAG 2.0 Checkpoint "Handles" or Short Names > My suggestion for the short names of wcag20 checkpoints. > > Giorgio Brajnik > ______________________________________________________________________ > Dip. di Matematica e Informatica | voice: +39 (0432) 55.8445 > Universita` di Udine | fax: +39 (0432) 55.8499 > Via delle Scienze, 206 | email: giorgio@dimi.uniud.it > Loc. Rizzi -- 33100 Udine -- ITALY | http://www.dimi.uniud.it/~giorgio > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- > Web Content Accessibility Guidelines 2.0 - "handles" > > > Web Content Accessibility Guidelines 2.0 - "handles" > > > annotated by Giorgio Brajnik on July 13 2003 with addition of English and Italian handles. > Rationale: I thought of a user LIFT that can see these short names as references for the checkpoints. I would like these short names to keep as much meaning as possible, and actually express something (like 'keyboard operable' rather than just 'keyboard'). > > 1.1 [CORE] All non-text content that can be expressed in words has a text equivalent of the function or information that the non-text content was intended to convey. [was 1.1] > English Italian > Katie, Gregg Text Equivalents --- > GB Text equivalents Equivalenti testuali > > > 1.2 [CORE] Synchronized media equivalents are provided for time-dependent presentations. [was 1.2] > English Italian > Katie, Gregg synchronized equivalents --- > GB equivalent synchronized media media equivalenti sincronizzati > > > 1.3 [CORE] Both [information/substance] and structure are separable from presentation. [was 1.3] > English Italian > Katie, Gregg separable from presentation (or just separable) --- > GB separable presentation presentazione separabile > > > 1.4 [CORE] All characters and words in the content can be unambiguously decoded. [was 1.6] > English Italian > Katie, Gregg decodable --- > GB decodable characters caratteri decodificabili > > > 1.5 [EXTENDED] Structure has been made perceivable to more people through presentation(s), positioning, and labels. [was 1.4] > English Italian > Katie, Gregg emphasize structure --- > GB perceivable structure struttura percepibile > > > 1.6 [EXTENDED] Foreground content is easily differentiable from background for both auditory and visual default presentations. [was 1.5] > English Italian > Katie, Gregg fore/background --- > GB differentiable fore/background primo piano/sfondo differenziabili > > > 2.1 [CORE] All functionality is operable at a minimum through a keyboard or a keyboard interface. [was 2.1] > English Italian > Katie, Gregg keyboard --- > GB keyboard operable utilizzabile da tastiera > > > 2.2 [CORE] Users can control any time limits on their reading, interaction, or responses unless control is not possible due to nature of real time events or competition. [was 2.2] > English Italian > Katie, Gregg time limits --- > GB controllable time limits limiti temporali controllabili > > > 2.3 [CORE] User can avoid experiencing screen flicker. [was 2.3] > English Italian > Katie, Gregg flicker --- > GB avoidable flicker sfarfallamento evitabile > > > 2.4 [EXTENDED] Structure and/or alternate navigation mechanisms have been added to facilitate orientation and movement in content. [was 3.1 and 3.2] > English Italian > Katie, Gregg orientation --- > GB structured content contenuto strutturato > > > 2.5 [EXTENDED] Methods are provided to minimize error and provide graceful recovery. [was 3.5] > English Italian > Katie, Gregg Errors --- > GB minimized errors errori minimizzati > > > 3.1 [CORE] Language of content can be programmatically determined.[was 1.6 partial] > English Italian > Katie, Gregg language ID --- > GB determinable language lingua determinabile > > > 3.2 [EXTENDED] The definition of abbreviations and acronyms can be unambiguously determined. [was 4.3] > English Italian > Katie, Gregg abbrevs etc --- > GB unambiguous abbreviations abbreviazioni non ambigue > > > 3.3 [EXTENDED] Content is written to be no more complex than is necessary and/or supplement with simpler forms of the content. [was 4.1 and 4.2] > English Italian > Katie, Gregg complexity --- > GB simple content contenuto semplice > > > 3.4 [EXTENDED] Layout and behavior of content is consistent or predictable, but not identical. [was 3.3 and 3.4] > English Italian > Katie, Gregg predictable layout --- > GB content consistency coerenza del contenuto > > > 4.1 [CORE] Technologies are used according to specification [was 5.1] > English Italian > Katie, Gregg specs and stds --- > GB standards (I'd like a 2-term phrase like 'satisfied standards', but this one is not nice enough) standard soddisfatti > > > 4.2 [EXTENDED] Technologies that are relied upon by the content are declared and widely available.[was 5.2] > English Italian > Katie, Gregg legacy --- > GB popular technologies tecnologie diffuse > > > 4.3 [EXTENDED] Technologies used for presentation and user interface support accessibility or alternate versions of the content are provided that do support accessibility.[was 5.3 and 5.4] > English Italian > Katie, Gregg accessible or alternative --- > GB accessible technologies tecnologie accessibili > >
Received on Sunday, 13 July 2003 08:00:34 UTC