- From: Stefan Schumacher <stefan@duckflight.de>
- Date: Sat, 17 Apr 2021 03:31:51 +0530
- To: r12a <ishida@w3.org>, Gunnar Bittersmann <gunnar@bittersmann.de>
- Cc: w3c-translators@w3.org
Hi Richard, hi Gunnar, I might be inclined to like: "Das WeltWeite Web weltweit machen" or even "Lasst uns das WeltWeite Web weltweit machen" to express that it is an action to fulfil. I am not sure in what context it is needed, so the suggestions are just to make your choice more difficult. :-) It's not totally illegal to put a capital letter into a word. Just if the WWW and world wide -> world wide is of importance. STS Am 16.04.21 um 17:31 schrieb r12a: > hi Gunnar, > > The doubling of world wide is indeed useful, so i'm inclining towards > “Das World Wide Web weltweit machen”, since i guess most German-speaking > folks will understand. > > Would it help to aim for "Putting the worldwide into the World Wide > Web!" ? Maybe not. > > ri > > > Gunnar Bittersmann wrote on 16/04/2021 12:11: >>> I'm updating the template for the internationalisation articles, and >>> i would like to obtain translations for the following: >>> >>> "Making the World Wide Web worldwide!" >> >> Hi Richard, >> long time no see. >> >> The claim works pretty well in English doubling “worldwide”. >> >> I wonder if this works in translations. I don’t know about other >> languages, but in German we wouldn’t translate “World Wide Web” to >> “Weltweites Web” – we just call it “das Web” or “das WWW”. >> >> With “Das WWW weltweit machen” or “Das World Wide Web weltweit machen” >> the pun gets lost, I guess. >> >> Maybe “Das W in WWW steht für weltweit” (“The W in WWW stands for >> worldwide”) would work? Or is it too far away from the English original? >> >> Cheers, >> Gunnar >> >> >> >
Received on Friday, 16 April 2021 22:02:20 UTC