Re: Short translation needed

Hi Richard, hi Gunnar,

I might be inclined to like:

"Das WeltWeite Web weltweit machen"

or even

"Lasst uns das WeltWeite Web weltweit machen"

to express that it is an action to fulfil.
I am not sure in what context it is needed, so the suggestions are just
to make your choice more difficult. :-)

It's not totally illegal to put a capital letter into a word.
Just if the WWW and world wide -> world wide is of importance.

STS



Am 16.04.21 um 17:31 schrieb r12a:
> hi Gunnar,
> 
> The doubling of world wide is indeed useful, so i'm inclining towards
> “Das World Wide Web weltweit machen”, since i guess most German-speaking
> folks will understand.
> 
> Would it help to aim for "Putting the worldwide into the World Wide
> Web!" ?  Maybe not.
> 
> ri
> 
> 
> Gunnar Bittersmann wrote on 16/04/2021 12:11:
>>> I'm updating the template for the internationalisation articles, and
>>> i would like to obtain translations for the following:
>>>
>>> "Making the World Wide Web worldwide!"
>>
>> Hi Richard,
>> long time no see.
>>
>> The claim works pretty well in English doubling “worldwide”.
>>
>> I wonder if this works in translations. I don’t know about other
>> languages, but in German we wouldn’t translate “World Wide Web” to
>> “Weltweites Web” – we just call it “das Web” or “das WWW”.
>>
>> With “Das WWW weltweit machen” or “Das World Wide Web weltweit machen”
>> the pun gets lost, I guess.
>>
>> Maybe “Das W in WWW steht für weltweit” (“The W in WWW stands for
>> worldwide”) would work? Or is it too far away from the English original?
>>
>> Cheers,
>> Gunnar
>>
>>
>>
> 

Received on Friday, 16 April 2021 22:02:20 UTC