- From: r12a <ishida@w3.org>
- Date: Fri, 16 Apr 2021 13:01:43 +0100
- To: Gunnar Bittersmann <gunnar@bittersmann.de>
- Cc: w3c-translators@w3.org
Received on Friday, 16 April 2021 12:01:49 UTC
hi Gunnar, The doubling of world wide is indeed useful, so i'm inclining towards “Das World Wide Web weltweit machen”, since i guess most German-speaking folks will understand. Would it help to aim for "Putting the worldwide into the World Wide Web!" ? Maybe not. ri Gunnar Bittersmann wrote on 16/04/2021 12:11: >> I'm updating the template for the internationalisation articles, and >> i would like to obtain translations for the following: >> >> "Making the World Wide Web worldwide!" > > Hi Richard, > long time no see. > > The claim works pretty well in English doubling “worldwide”. > > I wonder if this works in translations. I don’t know about other > languages, but in German we wouldn’t translate “World Wide Web” to > “Weltweites Web” – we just call it “das Web” or “das WWW”. > > With “Das WWW weltweit machen” or “Das World Wide Web weltweit machen” > the pun gets lost, I guess. > > Maybe “Das W in WWW steht für weltweit” (“The W in WWW stands for > worldwide”) would work? Or is it too far away from the English original? > > Cheers, > Gunnar > > >
Received on Friday, 16 April 2021 12:01:49 UTC