Re: Short translation needed

hi Gunnar,

The doubling of world wide is indeed useful, so i'm inclining towards 
“Das World Wide Web weltweit machen”, since i guess most German-speaking 
folks will understand.

Would it help to aim for "Putting the worldwide into the World Wide 
Web!" ?  Maybe not.

ri


Gunnar Bittersmann wrote on 16/04/2021 12:11:
>> I'm updating the template for the internationalisation articles, and 
>> i would like to obtain translations for the following:
>>
>> "Making the World Wide Web worldwide!"
>
> Hi Richard,
> long time no see.
>
> The claim works pretty well in English doubling “worldwide”.
>
> I wonder if this works in translations. I don’t know about other 
> languages, but in German we wouldn’t translate “World Wide Web” to 
> “Weltweites Web” – we just call it “das Web” or “das WWW”.
>
> With “Das WWW weltweit machen” or “Das World Wide Web weltweit machen” 
> the pun gets lost, I guess.
>
> Maybe “Das W in WWW steht für weltweit” (“The W in WWW stands for 
> worldwide”) would work? Or is it too far away from the English original?
>
> Cheers,
> Gunnar
>
>
>

Received on Friday, 16 April 2021 12:01:49 UTC