Re: LTO Notification Summary to PT-BR

Dear Xueyuan,

Thank you for your quick response.

All issues detected by W3C validators have been fixed, except for one 
link (http://opendatabarometer.org/**). This link is pointed as an issue 
as well in the original document 
(https://validator.w3.org/checklink?uri=http%3A%2F%2Fwww.w3c.br%2Ftraducoes%2FDWBP-pt-br%2F&hide_type=all&depth=&check=Check). 
In this case how do we proceed?

Regarding the review results:

#1. I confirm that none of the comments/changes constitute substantial 
change.
#2. I send bellow the list of the organizations that have approved the 
document.
#3. I confirm that the stakeholders who did not comment also approve (or 
not opposed to) the revised CAT.
#4. I confirm none of the stakeholders who did not approve the revised 
CAT are opposed to the publication.

Thank you!

Kind regards,

Beatriz Corrales


List of the approvals, which were sent to the list created for this 
purpose 
https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/2019Oct/

*Government *

Augusto Herrmann
SETIC - Department of Information and Communication Technology of the 
Ministry of Planning, Development and Management (Federal Government)
http://www.planejamento.gov.br/acesso-a-informacao/institucional/unidades/setic

Jarbas Lopes Cardoso Júnior
CTI / MCTIC - Renato Archer Information Technology Center of the 
Ministry of Science, Technology, Innovation and Communications
https://www.cti.gov.br/en

Thalita Carneiro Ary
CGU - Office of the Comptroller General (Federal Government)
http://www.cgu.gov.br/

Larissa Magalhães
IJSN / SEP - Jones dos Santos Neves Institute of the State Secretariat 
of Economy and Planning of Espírito Santo
http://www.ijsn.es.gov.br/

*Academy/Educational institutions *

Bernadette Farias Lóscio
CIn / UFPE - Center for Informatics of the Federal University of Pernambuco
http://www2.cin.ufpe.br/en/

Seiji Isotani
ICMC / USP – Mathematical and Computing Sciences Institute of the 
University of São Paulo
https://www.icmc.usp.br/en/

Carlos Laufer
DI / PUC-RJ - Informatics Department of the Pontifical Catholic 
University of Rio de Janeiro
http://www.inf.puc-rio.br/en/

*Civil society organizations*

Ana Paula Conte
Núcleo de Informação e Coordenação do Ponto BR - NIC.br (The Brazilian 
Network Information Center - NIC.br)
https://nic.br/

Beatriz Rossi Corrales
Núcleo de Informação e Coordenação do Ponto BR - NIC.br (The Brazilian 
Network Information Center - NIC.br)
https://nic.br/

Camille Moura
Open Knowledge Brasil
https://br.okfn.org/

Caroline Burle
Núcleo de Informação e Coordenação do Ponto BR - NIC.br (The Brazilian 
Network Information Center - NIC.br)
https://nic.br/

Newton Calegari
Núcleo de Informação e Coordenação do Ponto BR - NIC.br (The Brazilian 
Network Information Center - NIC.br)
https://nic.br/

Vagner Diniz
Núcleo de Informação e Coordenação do Ponto BR - NIC.br (The Brazilian 
Network Information Center - NIC.br)
https://nic.br/

*Private Sector *

Diego Rabatone Oliveira
ASK-AR Analysis of Social Knowledge - Associated Researchers (technology 
company focused on data-driven products)
https://ask-ar.xyz/


Em 21/10/2019 06:39, xueyuan escreveu:
>
>
> Dear Beatriz,
>
> Thanks very much for soliciting the review and sharing the summary!
>
> Please see comments below:
>
> The W3C validators detected the following issues in the document:
> #1. HTML: 
> https://validator.w3.org/nu/?doc=http%3A%2F%2Fwww.w3c.br%2Ftraducoes%2FDWBP-pt-br%2F
> #2. CSS: 
> https://jigsaw.w3.org/css-validator/validator?uri=http%3A%2F%2Fwww.w3c.br%2Ftraducoes%2FDWBP-pt-br%2F&profile=css3svg&usermedium=all&warning=1&vextwarning=&lang=en
> #3. Links: 
> https://validator.w3.org/checklink?uri=http%3A%2F%2Fwww.w3c.br%2Ftraducoes%2FDWBP-pt-br%2F&hide_type=all&depth=&check=Check
>
> Regarding the review results, could you confirm that:
>
> #1. none of the comments/changes constitute substantial change (eg. 
> change in meaning), which would require re-review
> #2. you mentioned "A considerable number of stakeholders have approved 
> the document", could you clarify whether the "stakeholders" above mean 
> organizations (instead of individuals)? Per W3C translation policy:
> [[a majority of the stakeholder *organizations* confirm that they have 
> in fact reviewed the document, and consider it to be an accurate 
> translation. ]]
>
> #3. the stakeholders who did not comment also approve (or not opposed 
> to) the revised CAT
> #4. none of the stakeholders who did not approve the revised CAT are 
> opposed to the publication
>
> Warm Regards,
> Xueyuan
>
> On 10/19/19 4:09 AM, Beatriz Rossi Corrales wrote:
>> # ### LTO Notification Summary of Review, Monitoring of Comments and 
>> Revision of CAT ## ##
>>
>> Dear participants in the translation process,
>>
>> The purpose of this message is to send a brief summary of the DWBP 
>> review process into Brazilian Portuguese.
>>
>> All comments received during the public comment period for the 
>> Authorized Translation of DWBP in Portuguese of Brazil were reviewed
>> and resolved.
>>
>> The first draft was made by the Web Technologies Study Center 
>> (Ceweb.br) at the Brazilian Network Information Center (NIC.br), who 
>> host W3C Brazil Office. In this phase the document was sent to the 
>> public review of W3C 
>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018OctDec/0022.html. 
>> After the public review period, the stakeholders 
>> <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018JulSep/0032.html> 
>> made a new review process, which included shared documents and 
>> commentaries to discuss specific terms. Most corrections were related 
>> to better adaptation to Brazilian Portuguese, spelling corrections, 
>> capital letters and typos. Some sentences were restructured to better 
>> understanding in the local language.
>>
>> Links to documents in English were retained, but with the words in 
>> English are after them. The final version is available at 
>> http://www.w3c.br/traducoes/DWBP-pt-br/
>>
>> The most significant revision were related with some specifics terms 
>> in "Benefits" section. Due to language difference, it was important 
>> to explain most of them in small phrases, since it was not intuitive 
>> as it is in English to keep onyl one word. Following are other 
>> debated translations:
>>
>>     . Best Practices Benefits: Benefícios das Boas Práticas
>>     . Data on the Web Challenges: Desafios de Dados na Web
>>     . Data Quality Vocabulary (DQV): Vocabulário de Qualidade de 
>> Dados, do inglês Data Quality Vocabulary (DQV)
>>     . Dataset Usage Vocabulary (DUV): Vocabulário de Utilização de 
>> Conjunto de Dados, do inglês Dataset Usage Vocabulary (DUV)
>>     . Human readable: Legível por humanos
>>     . Machine readable: Legível por máquinas
>>     . Namespaces: Espaços de nome
>>     . Provenance: Procedência
>>     . Use Cases Requirements: Requisitos e Casos de Uso
>>     . User agents: user agents
>>     . Software agents: agentes de software
>>
>> The contributions were all consolidated and implemented in the 
>> document on August and September 2019. A considerable number of 
>> stakeholders have approved the document (4 of government sector, 5 
>> from civil society organizations, 3 from academy/educational 
>> institutions and 1 from private sector). It is important to mention 
>> that the DWBP Editors are Brazilian and they all revised it.
>>
>> The approvals were sent to the list created for this purpose 
>> <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/2019Oct/>
>>
>> According to §5 of the Policies for Authorized W3C Translations 
>> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html> we consider that 
>> the translation is complete.
>>
>> Errata:
>> An errata document will be maintained by the LTO at the following 
>> address: https://www.w3c.br/traducoes/DWBPerrata-pt-br/
>> So far there are no changes to the document.
>>
>> ----------------------------------------------------------------------------------
>>
>> ## ## Notificação do LTO de revisão, monitoramento de comentários e 
>> revisão do CAT ## ##
>>
>> O objetivo desta mensagem é enviar um breve resumo do processo de 
>> revisão da recomendação DWBP para o português do Brasil.
>>
>> Todos as contribuições recebidos durante o período de comentários 
>> públicos da Tradução Autorizada da recomendação DWBP para português 
>> brasileiro foram revisadas e resolvidas.
>>
>> A primeira versão da tradução foi elaborada pelo Centro de Estudos 
>> sobre Tecnologias Web (Ceweb.br) do Núcleo de Informação e 
>> Coordenação do Ponto BR (NIC.br), que hospeda o escritório do W3C 
>> Brasil. Nesta fase, o documento foi enviado à revisão pública do W3C 
>> <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018OctDec/0022.html>. 
>> Após o período de revisão aberta, os participantes do processo 
>> <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018JulSep/0032.html> 
>> fizeram um novo processo de revisão, que incluiu documentos e 
>> comentários compartilhados para discutir termos específicos. A 
>> maioria das correções estavam relacionadas a uma melhor adaptação ao 
>> português brasileiro, correções ortográficas, maiúsculas e erros de 
>> digitação. Algumas sentenças foram reestruturadas para melhor 
>> entendimento no idioma local.
>>
>> Os links para documentos em inglês foram mantidos, mas com as 
>> palavras "(em inglês)" na sequência. A versão final está disponível 
>> em <http://www.w3c.br/traducoes/DWBP-pt-br/>
>>
>> A revisões mais significativas foram relacionada a alguns termos 
>> específicos na seção "Benefícios". Devido à diferença de idioma, era 
>> importante explicar a maioria deles em frases pequenas, uma vez que 
>> não era intuitivo manter apenas uma palvra como o é em inglês. Na 
>> sequência relacionamos outras traduções debatidas:
>>
>>     . Best Practices Benefits: Benefícios das Boas Práticas
>>     . Data on the Web Challenges: Desafios de Dados na Web
>>     . Data Quality Vocabulary (DQV): Vocabulário de Qualidade de 
>> Dados, do inglês Data Quality Vocabulary (DQV)
>>     . Dataset Usage Vocabulary (DUV): Vocabulário de Utilização de 
>> Conjunto de Dados, do inglês Dataset Usage Vocabulary (DUV)
>>     . Human readable: Legível por humanos
>>     . Machine readable: Legível por máquinas
>>     . Namespaces: Espaços de nome
>>     . Provenance: Procedência
>>     . Use Cases Requirements: Requisitos e Casos de Uso
>>     . User agents: user agents
>>     . Software agents: agentes de software
>>
>> As contribuições foram consolidadas e implementadas no documento em 
>> agosto e setembro de 2019. Um número considerável dos participantes 
>> aprovou o documento (4 do setor governamental, 5 de organizações da 
>> sociedade civil, 3 da academia/instituições de ensino e 1 do setor 
>> privado). É importante mencionar que os editores da DWBP são 
>> brasileiros e todos revisaram.
>>
>> As aprovações foram enviadas para a lista criada para esse fim 
>> <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/2019Oct/>
>>
>> De acordo com o §5 da Política para traduções autorizadas do W3C 
>> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>, consideramos que 
>> a tradução está completa.
>>
>> Errata:
>> Um documento de errata será mantido pelo LTO no seguinte endereço: 
>> https://www.w3c.br/traducoes/DWBPerrata-pt-br/
>> Até o momento, não há alterações no documento.
>>
>>
>> Best Regards
>> Beatriz Corrales
>>
>>

Received on Thursday, 24 October 2019 17:14:55 UTC