Re: Restarting W3C Volunteer Translation Tracking

> As you might know that W3C is currently exploring new approach to better support translators and promote the valuable translations. Dom has explained the new proposal at:
> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018JulSep/0048.html
> 
> Any of your input (feedback, question, participation...) is highly welcome and much appreciated. :)

I've been lurking on this list for a long while but never really took part in any translation (to French), for which I'm really sorry, but let me make a comment as a "professional" translator who also has some experience with volunteer/floss translation.

I remember discussing translation issues about 10 years ago with the head of the W3C in Japan whom I met at one of the Open Source Conferences organised here (that was after I had invited Felix Sasaki to speak about ITS in one of our meetings) and mentioning that I was surprised that translation memories (as TMX or PO) of previous translations were not kept/shared/managed to serve as assets for future translations or updates.

A system like Github (or Gitlab ?) would certainly offer a number of benefits in terms of organisation (the idea of using issues to signal one's will to start a translation is really nice), but to ease the process of translating in teams, it would also be nice to offer/suggest processes that allow for the sharing of assets (glossaries, TMs, etc.)

For example, an hosted git server is all we need to have teams simultaneously work on a translation by using a tool such as OmegaT, which directly processes HTML, and is also made to work with ITS processed files output from Rainbow (Okapi Framework), if necessary. The Linux Foundation seems to have a number of projects that work under such settings.


Jean-Christophe Helary
-----------------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com @brandelune

Received on Friday, 28 September 2018 15:01:01 UTC