- From: 上綱秀治 <ax2s-kmtn@asahi-net.or.jp>
- Date: Fri, 10 Mar 2017 21:47:09 +0900
- To: Xueyuan Jia <xueyuan@w3.org>
- Cc: w3c-translators@w3.org
- Message-ID: <40b3a737-7c98-9112-5c00-8dd5b394228d@asahi-net.or.jp>
Dear Xueyuan This is Shuji. Thank you for your e-mail. I see. I am happy to share my translations to your mailing list! Best regards, > > Hi Shuji, > > As announced earlier in Jan (Message forwarded below), the W3C > Volunteer Translation Database has been discontinued since then. You > are highly welcome to continue sharing further translations to W3C > translators mailing list, from where others could still benifit. > > Best Regards, > Xueyuan > >> >> >> -------- 转发的消息 -------- >> 主题: Discontinuation of Database of W3C Volunteer Translations in 2017 >> 重新发送日期: Fri, 06 Jan 2017 12:32:17 +0000 >> 重新发送发件人: w3c-translators@w3.org >> 日期: Fri, 6 Jan 2017 13:32:04 +0100 >> 发件人: Coralie Mercier <coralie@w3.org> >> 收件人: w3c-translators@w3.org >> >> >> >> Dear volunteer translators, >> >> Happy New Year to you all! We value greatly your contributions and the work you’re doing is of critical importance to non-native English speakers. Thanks to you, Web standards work may reach as many people and organizations around the world as possible. >> >> That being said, I have bad news that I need to share: The turn of the year marks the end of the maintenance of the Database of W3C Volunteer Translations, according to a decision the W3C Management had to take last December. >> >> I had already written in 2012 that W3C had resolved to reduce the amount of information it stored in the Database [1]. The system that has been handling the Database has continued to not age gracefully and maintenance --which was costly already months ago-- became problematic recently; the W3C Team was not able to find a replacement solution. >> >> As a result, the W3C Translations Database is now frozen after we added [2] two Japanese translations announced in December. >> The W3C Translations Database content will continue to be available. No new content will be added. >> We will let you know later if a separate project to refer to existing (and therefore to new) translations is successful. >> >> Infrastructure changes are underway and being tested. We will communicate again with further announcements and will update the W3C Translations homepage [3] accordingly. >> >> Unchanged is the separate process around W3C Authorized Translations [4]. Presentation of existing and future Authorized Translations will change. >> >> Unchanged are the system and process for translation of /International [5] articles, as well as that for CSS-related [6] pages on the W3C site. The Web Accessibility Initiative may adopt a similar system and process; again, we will communicate on that at a later point. >> >> Thew3c-translators@w3.org mailing list remains open. We invite people to continue to use it to discuss translations, announce intention to translate W3C technical reports or completion thereof. >> >> My est regards, >> Coralie Mercier, Head of W3C Marketing & Communications >> >> >> [1]https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2012JulSep/0038.html >> [2]https://www.w3.org/2003/03/Translations/Archive.html >> [2]https://www.w3.org/Consortium/Translation/ >> [3]http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >> [4]http://www.w3.org/International/2004/06/translation.html >> [5]http://www.w3.org/Style/CSS/translating.en.html >> >> -- >> Coralie Mercier - W3C Marketing & Communications -http://www.w3.org >> mailto:coralie@w3.org +336 4322 0001http://www.w3.org/People/CMercier/ >> >> >> >> > > 在 17/3/7 21:49, 上綱秀治 写道: >> Dear Xueyuan >> >> This is Shuji. >> >> Thank you for your courteous e-mail. >> >> Would you register it to the translations database? >> I might be helpful for Japanese readers. >> >> As far as I know, Webmention, Data on the Web Best Practices >> and Web Annotation Data Model documents are not registered. >> >> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/link/REC-webmention-20170112.html >> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/REC-dwbp-20170131.html >> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/annotation/REC-annotation-model-20170223.html >> >> Regards, >> >>> >>> >>> 在 17/3/6 20:09, 上綱秀治 写道: >>>> >>>> Dear Sir and Madam >>>> >>>> This is Shuji Kamitsuna@Japan. >>>> >>>> "Web Annotation Data Model" in Japanese is available now. >>>> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/annotation/REC-annotation-model-20170223.html >>>> >>> Shuji, thanks for your continuous and efficient contributions to the >>> translations list! >>> >>> Best regards, >>> Xueyuan >>> >>>> >>>> Best regards, >>>> >>>> >>>> -- >>>> ******************* >>>> KAMITSUNA, Shuji. >>>> ax2s-kmtn@asahi-net.or.jp >>>> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/ >>> >> >> -- >> ******************* >> KAMITSUNA, Shuji. >> ax2s-kmtn@asahi-net.or.jp >> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/ > -- ******************* KAMITSUNA, Shuji. ax2s-kmtn@asahi-net.or.jp http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/
Received on Friday, 10 March 2017 12:47:51 UTC