- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Thu, 24 Nov 2011 16:20:37 +0100
- To: "Gilles Gallico" <gilles.gallico@gmail.com>
- Cc: "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
Dear Gilles Thanks for your translation. It is now in the database: [[ Translations of “<title>: the most important element of a quality Web page” <title> : l'élément le plus important d'une page Web de qualité French translation. Translator: Gilles Gallico. [...] ]] cf. <http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=none¬e=none&tut=none&wai=none&i18n=none&qa=good-titles&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit> Coralie On Sun, 04 Sep 2011 10:06:03 +0200, Gilles Gallico <gilles.gallico@gmail.com> wrote: > Bonjour Coralie, > > J'ai rajouté le copyright. Cela vous convient-il ? > http://www.cctranslations.org/**title-balise-html-importante.**php<http://www.cctranslations.org/title-balise-html-importante.php> > > Cordialement, > > Gilles Gallico > > PS : Biot a l'air d'être un chouette coin, non ? > > > 2011/9/2 Coralie Mercier <coralie@w3.org> > >> On Fri, 26 Aug 2011 08:55:42 +0200, Gilles Gallico < >> gilles.gallico@gmail.com> wrote: >> >> Dear Translators >>> >>> >>> I have completed the translation into Français (French) of the >>> following >>> document: >>> <title>: the most important element of a quality Web page >>> http://www.w3.org/QA/Tips/**good-titles<http://www.w3.org/QA/Tips/good-titles> >>> >>> translated in : >>> <title>: l'élément le plus important d'une page Web de qualité >>> http://www.cctranslations.org/**title-balise-html-importante.**php<http://www.cctranslations.org/title-balise-html-importante.php> >>> >>> I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ ( >>> http://www.w3.org/Consortium/**Legal/IPR-FAQ-20000620#**translate<http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate>), >>> I have >>> placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I disclose, >>> (1) >>> the title of and link to the original English document, (2) that my >>> document >>> is a translation which may contain errors, and (3) that the original >>> English >>> document on the W3C website is the one that is official. (Items (2) and >>> (3) >>> are in the target language.) >>> >>> I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have >>> endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at >>> http://validator.w3.org/). >>> >>> >>> Gilles Gallico >>> >> >> Bonjour Gilles >> >> Merci pour cette traduction. >> >> Avant que je puisse l'ajouter dans notre base de données, il vous >> faudrait >> apporter une modification, si possible, en ce qui concerne la license. >> >> Voici (en anglais) ce que notre service juridique m'a fourni recemment >> pour >> un cas similaire : >> >> [[ >> The creative commons license only concerns the fact and the deriving >> parts >> that lie in the translation. But by NOT mentioning our copyright despite >> the >> requirement in the IPR-FAQ, the license statement becomes misleading. >> Because >> even for non-commercial uses, we would reject derivative works other >> than >> translations. Furthermore, working on the original text requires >> acceptance >> of >> several conditions. This isn't visible anymore if the statement is >> reduced >> to >> the Creative Commons licensing statement. >> ]] >> >> Vous trouverez la notice de copyright au bas de la page originale: >> >> http://www.w3.org/QA/Tips/**good-titles<http://www.w3.org/QA/Tips/good-titles> >> >> Pourriez-vous l'insérer a l'interieur de votre <em></em>, apres >> [[Traduction par Gilles Gallico.]]? >> >> Coralie -- Coralie Mercier - W3C Communications Team - http://www.w3.org W3C/ERCIM - B219 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Thursday, 24 November 2011 15:20:47 UTC