- From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
- Date: Tue, 11 Jan 2011 14:38:26 -0500
- To: <coralie@w3.org>, <w3c-translators@w3.org>, <nickboyle88@googlemail.com>
- Message-ID: <SNT142-w371311557CA27B43B0A51FB30F0@phx.gbl>
Hi. What I understood from the discussion at wordreference was that journalists sometimes used "qu'est-ce qu'il se passe" but that was not what I was taught and perhaps it's not completely proper. No big deal. Thanks to Nick for the translation! Best, --C. E. Whitehead cewcathar@hotmail.com > To: w3c-translators@w3.org; nickboyle88@googlemail.com; cewcathar@hotmail.com > Date: Tue, 11 Jan 2011 10:52:27 +0100 > From: coralie@w3.org > Subject: Re: Completed translation (French) > > > Re-hello, > > I stand corrected that the proper way is "qu'est-ce qui se passe". > Simpler and more formal is "Que se passe-t-il". > > Coralie > > On Tue, 11 Jan 2011 10:10:20 +0100, Coralie Mercier <coralie@w3.org> wrote: > > > > > Hello, > > > > Indeed, the proper way is "Qu'est-ce qu'il se passe" (hyphen between > > "est" and "ce"). > > If Nick is agreeable to changing, then this part will be grammatically > > correct. If not, then, it isn't a big issue since it's perfectly > > understandable to French readers. > > > > Coralie > > > > > > On Tue, 11 Jan 2011 02:53:07 +0100, CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com> > > wrote: > > > >> > >> Hi, one quick comment as I've not read Nick's translation; just looked > >> at the top: > >> In the translation > >> (http://nick-boyle.co.uk/translations/customdtd.html.fr/) > >> should the second sentence in the first paragraph read > >> "Qu’est-ce qu’il se passe?" > >> or "Qu'est-ce qui se passe?" > >> (For more, see: > >> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=231912 > >> Sorry if there's no error -- but "Qu'est ce qu'il se passe" is not what > >> I learned and sounds strange to my ear. > >> Coralie will know best.) > >> Best, > >> --C. E. Whitehead > >> cewcathar@hotmail.com > >> > >> > >> > >> > >>> To: w3c-translators@w3.org; nickboyle88@googlemail.com > >>> Date: Thu, 6 Jan 2011 13:57:24 +0100 > >>> From: coralie@w3.org > >>> Subject: Re: Completed translation (French) > >>> > >>> > >>> Dear Nick > >>> > >>> Thanks for this other translation which is now in the Translations DB: > >>> > >>> [[ > >>> Translations of “Don't use “custom DTDs”!” > >>> [...] > >>> N’utilisez pas les définitions du type du document (DTD) > >>> personnalisées! > >>> French translation. Translator: Nick Boyle. > >>> [...] > >>> [[ > >>> > >>> cf. > >>> <http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=none¬e=none&tut=customdtd&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit> > >>> > >>> Coralie > >>> [...] > > -- > Coralie Mercier - Communications Team - Incubator Activity Lead > World Wide Web Consortium - http://www.w3.org > W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR > mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/ >
Received on Tuesday, 11 January 2011 19:39:22 UTC