RE: Completed translation (French)

Hi.
 
What I understood from the discussion at wordreference was that journalists sometimes used "qu'est-ce qu'il se passe" but that was not what I was taught and perhaps it's not completely proper.  No big deal.  Thanks to Nick for the translation!
 
Best,
 
--C. E. Whitehead
cewcathar@hotmail.com 

 
 
> To: w3c-translators@w3.org; nickboyle88@googlemail.com; cewcathar@hotmail.com
> Date: Tue, 11 Jan 2011 10:52:27 +0100
> From: coralie@w3.org
> Subject: Re: Completed translation (French)
> 
> 
> Re-hello,
> 
> I stand corrected that the proper way is "qu'est-ce qui se passe".
> Simpler and more formal is "Que se passe-t-il".
> 
> Coralie
> 
> On Tue, 11 Jan 2011 10:10:20 +0100, Coralie Mercier <coralie@w3.org> wrote:
> 
> >
> > Hello,
> >
> > Indeed, the proper way is "Qu'est-ce qu'il se passe" (hyphen between 
> > "est" and "ce").
> > If Nick is agreeable to changing, then this part will be grammatically 
> > correct. If not, then, it isn't a big issue since it's perfectly 
> > understandable to French readers.
> >
> > Coralie
> >
> >
> > On Tue, 11 Jan 2011 02:53:07 +0100, CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com> 
> > wrote:
> >
> >>
> >> Hi, one quick comment as I've not read Nick's translation; just looked 
> >> at the top:
> >> In the translation 
> >> (http://nick-boyle.co.uk/translations/customdtd.html.fr/)
> >> should the second sentence in the first paragraph read
> >> "Qu’est-ce qu’il se passe?"
> >> or "Qu'est-ce qui se passe?"
> >> (For more, see:
> >> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=231912
> >> Sorry if there's no error -- but "Qu'est ce qu'il se passe" is not what 
> >> I learned and sounds strange to my ear.
> >> Coralie will know best.)
> >> Best,
> >> --C. E. Whitehead
> >> cewcathar@hotmail.com
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>> To: w3c-translators@w3.org; nickboyle88@googlemail.com
> >>> Date: Thu, 6 Jan 2011 13:57:24 +0100
> >>> From: coralie@w3.org
> >>> Subject: Re: Completed translation (French)
> >>>
> >>>
> >>> Dear Nick
> >>>
> >>> Thanks for this other translation which is now in the Translations DB:
> >>>
> >>> [[
> >>> Translations of “Don't use “custom DTDs”!”
> >>> [...]
> >>> N’utilisez pas les définitions du type du document (DTD) 
> >>> personnalisées!
> >>> French translation. Translator: Nick Boyle.
> >>> [...]
> >>> [[
> >>>
> >>> cf.
> >>> <http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=none&note=none&tut=customdtd&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit>
> >>>
> >>> Coralie
> >>> [...]
> 
> -- 
> Coralie Mercier - Communications Team - Incubator Activity Lead
> World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
> W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
> mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
> 
 		 	   		  

Received on Tuesday, 11 January 2011 19:39:22 UTC