- From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
- Date: Mon, 10 Jan 2011 20:53:07 -0500
- To: <coralie@w3.org>, <w3c-translators@w3.org>, <nickboyle88@googlemail.com>
- Message-ID: <SNT142-w25484504B63C1F13D10BB6B30F0@phx.gbl>
Hi, one quick comment as I've not read Nick's translation; just looked at the top: In the translation (http://nick-boyle.co.uk/translations/customdtd.html.fr/) should the second sentence in the first paragraph read "Qu’est-ce qu’il se passe?" or "Qu'est-ce qui se passe?" (For more, see: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=231912 Sorry if there's no error -- but "Qu'est ce qu'il se passe" is not what I learned and sounds strange to my ear. Coralie will know best.) Best, --C. E. Whitehead cewcathar@hotmail.com > To: w3c-translators@w3.org; nickboyle88@googlemail.com > Date: Thu, 6 Jan 2011 13:57:24 +0100 > From: coralie@w3.org > Subject: Re: Completed translation (French) > > > Dear Nick > > Thanks for this other translation which is now in the Translations DB: > > [[ > Translations of “Don't use “custom DTDs”!” > [...] > N’utilisez pas les définitions du type du document (DTD) personnalisées! > French translation. Translator: Nick Boyle. > [...] > [[ > > cf. > <http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=none¬e=none&tut=customdtd&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit> > > Coralie > > > On Tue, 27 Jul 2010 12:39:45 +0200, Nick Boyle > <nickboyle88@googlemail.com> wrote: > > > Dear Translators > > > > I have completed the translation into FRENCH of the following > > document(s): > > Don't use “custom > > DTDs”!(http://www.w3.org/Style/customdtd<http://www.w3.org/Style/CSS-vs-XSL> > > ) > > > > > > > > N’utilisez pas les définitions du type du document (DTD) personnalisées! > > > > (http://nick-boyle.co.uk/translations/translation-two/<http://nick-boyle.co.uk/translations/> > > ) > > > > > > I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ ( > > http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I have > > placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I disclose, > > (1) > > the title of and link to the original English document, (2) that my > > document > > is a translation which may contain errors, and (3) that the original > > English > > document on the W3C website is the one that is official. (Items (2) and > > (3) > > are in the target language.) > > > > I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have > > endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at > > http://validator.w3.org/). > > > > > > Thank you, > > > > > > Nick > > > -- > Coralie Mercier - Communications Team - Incubator Activity Lead > World Wide Web Consortium - http://www.w3.org > W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR > mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/ >
Received on Tuesday, 11 January 2011 01:54:01 UTC