RE: German Intention of translation

Hello Kerstin,

 

Thank you for your interest in translating these items.  Especially since
this is your first time translating, I'd like to send you a selection first,
if that's ok.  This is partly because I will need to apply the latest
template to some of the files before sending. Finally, there are some,
related to declaring language, that are likely to change fairly soon, due to
changes in HTML5, and will need rewriting – if you want to translate those
at this time, you should be prepared to update them when they are changed.
They are the following:

 

http://www.w3.org/International/tutorials/language-decl/

http://www.w3.org/International/questions/qa-http-and-lang 

 

The following file is already out for translation by someone else:

 

http://www.w3.org/International/articles/serving-xhtml/  

 

So I've sent 4 articles that are currently available for translation.  (The
remainder need to have their template updated before I send – this tends to
take a little time, since I need to update the templates for the
translations too.)  Can we make a start on those four first?

 

Cheers,

RI

 

 

============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/International/
http://rishida.net/





 

From: Kerstin Reichert [mailto:reichert@data2type.de] 
Sent: 16 September 2010 09:39
To: ishida@w3.org
Cc: w3c-translators@w3.org
Subject: German Intention of translation

 

Dear Mr. Ishida, Dear Translators, 

 

we are a  German company specialized in XML programming and related fields.
And we would like to help with the translation of the articles, best
practice & tutorials page into German. Please provide us with the PHP source
files for the topics mentioned below.

 

I confirm that I have searched the Translations database (
<http://www.w3.org/Consortium/Translation/#search>
http://www.w3.org/Consortium/Translation/#search) and the mailing-list
archives ( <http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/>
http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/).

Unless there are objections within the next few days, I will proceed with
the translation into German of the following document(s):

·         Specifying Language in XHTML & HTML Content
http://www.w3.org/TR/i18n-html-tech-lang/

·         Language tags in HTML and XML
http://www.w3.org/International/articles/language-tags/

·         Choosing a language tag
http://www.w3.org/International/questions/qa-choosing-language-tags

·         2-letter or 3-letter language codes
http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-2or3

·         Why use the language attribute?
http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-why

·         Setting language preferences in a browser
http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-priorities

·         Declaring Language in XHTML and HTML
http://www.w3.org/International/tutorials/language-decl/

·         xml:lang in XML document schemas
http://www.w3.org/International/questions/qa-when-xmllang

·         Tagging text with no language
http://www.w3.org/International/questions/qa-no-language

·         Using HTTP and meta for language information
http://www.w3.org/International/questions/qa-http-and-lang

·         Understanding the New Language Tags (historic)
http://www.w3.org/International/articles/bcp47/

·         Accept-Language used for local setting
http://www.w3.org/International/questions/qa-accept-lang-locales

·         Display capabilities
http://www.w3.org/International/questions/qa-display-capabilities

·         Date formats
http://www.w3.org/International/questions/qa-date-format

·         Dates and time
http://www.w3.org/International/O-time

·         Serving HTML & XHTML
http://www.w3.org/International/articles/serving-xhtml/

 

In compliance with the W3C Intellectual Property FAQ (
<http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate>
http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I will be
required to place a prominent disclaimer in my translation(s) in which I
will disclose, (1) the title of and link to the original English document,
(2) that my document is a translation which may contain errors, and (3) that
the original English document on the W3C website is the one that is
official. (Items (2) and (3) must be in the target language.)

I will also make sure the links within my translation(s) are valid and will
endeavour to provide valid markup and CSS (validation tools are at
<http://validator.w3.org/> http://validator.w3.org/).

I will notify this list with links to my translation(s) when complete. 

 

Best regards,

Kerstin Reichert

 

___________________________________________

Kerstin Reichert
Online-Marketing/PR

data2type GmbH
Dammstr. 18
67059 Ludwigshafen
Tel.: +49-(0)621-68 124 790
Fax: +49-(0)621-68 124 794

www.data2type.de <http://www.data2type.de/> 

Sitz der Gesellschaft: Ludwigshafen am Rhein 
Registergericht: AG Ludwigshafen HRB 61368
Geschäftsführung: Manuel Montero Pineda
___________________________________________

___________________________________________

Professionelle XML-Verarbeitung mit Word
von Manuel Montero und Jürgen Sieben

Erschienen beim dpunkt-verlag.
Zu bestellen unter:
http://www.dpunkt.de/buecher/2479.html
___________________________________________

 

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 9.0.851 / Virus Database: 271.1.1/3137 - Release Date: 09/15/10
19:34:00

Received on Thursday, 16 September 2010 14:11:48 UTC