Re: Russian Transtation of "Chapter 2 CSS"

30 ноября 2009 г. 19:20 пользователь Красников Дмитрий
<dk-resume@yandex.ru>написал:

> I'm disagree with quality of this translation. no offence. it's russian
> language but it' has very poor quality.
>
> "У этому случаю, мы определили все элементы h1 как зелени и уровненные по
> центру страницы. (Это делается с помощью *text-align* свойства, что
> детальнее рассматривается в разделе 5.)"
>
> Sorry but what does it realy means?!!
> "Уровненные"? "зелени"? Сочни-мжвячни-риальнэ?
>
> >"Для того, чтобы CSS работал, как описано в этой книге, вы должны
> использовать браузер с CSS-разширенням то есть браузер, который поддерживает
> CSS. CSS-разширения"
> "Расширения/расширениями" - И ТОЛЬКО ТАК!
>
> futher more...
>
> "Напомним, из глави 1 обсуждение" - главы
> "Принциповою особенностью CSS " - принципиальной
> "стили применяются относительно них поступление в ряду." - ???
> "Каскад является одной из бизисних особенностей CSS" - базисных
> "В последнем наборе примеров, вы видели что цвет текста ссылки был синим и
> без указание в таблице стилей. " - пунктуация.
> " RGB цвета докладньо описаны в разделе 11." - досконально
> "Оттуда, за часовой стрелкой:" - по часовой стрелке
> ....
>
> and so on...
> Bert, sorry, but since russian is my mother-tongue i can't accept the fact
> that it hase been done by native-russian speaker.
> any russian member of community (Anatoly Vahramenko<http://www.vahramenko.ru/>,
> Alexey Beshenov <http://www.beshenov.ru/>, ...) can confirm that.


Russian and Belarusian languages are my relatives. Yes there are mistakes in
translation, but I'm working on getting it fixed. I'm studying translation
in the process. All of your comments, I took note and correcting
deficiencies.

Received on Monday, 30 November 2009 18:04:59 UTC