Re: Russian Transtation of "Chapter 2 CSS"

Hello Bert.

I'm disagree with quality of this translation. no offence. it's russian
language but it' has very poor quality.

"У этому случаю, мы определили все
элементы h1 как зелени и уровненные по
центру страницы."

Sorry but what does it realy means?!!
"Уровненные"? "зелени"?
Сочни-мжвячни-риальни?

>"Для того, чтобы CSS работал, как описано в
этой книге, вы должны использовать
браузер с CSS-разширенням то есть браузер,
который поддерживает CSS. CSS-разширения"
"Расширения/расширениями" - И ТОЛЬКО ТАК!

futher more...

"Напомним, из глави 1 обсуждение" - главы
"Принциповою особенностью CSS " -
принципиальной
"стили применяются относительно них
поступление в ряду." - ???
"Каскад является одной из бизисних
особенностей CSS" - базисных
"В последнем наборе примеров, вы видели
что цвет текста ссылки был синим и без
указание в таблице стилей. " - пунктуация.
" RGB цвета докладньо описаны в разделе 11." -
досконально
"Оттуда, за часовой стрелкой:" - по часовой
стрелке
....

and so on...
Bert, sorry, but since russian is my mother-tongue i can't accept the fact
that it has been done by native-russian speaker.
any russian member of community (Anatoly Vahramenko, Alexey Beshenov, ...)
can confirm that.

With best regards, Dmitry.

Received on Monday, 30 November 2009 17:35:19 UTC