- From: Thomas Ziegler <info@thomas-ziegler.com>
- Date: Thu, 18 Sep 2008 10:42:44 +0200
- To: w3c-translators@w3.org
Dear Coralie and Team, according to the mistakes mentioned by Nilgün at: http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2008JulSep/0115.html there where exact 2 occurances of "yada" instead of "ya da" within all the 8 translations and they are corrected now. there where exact 2 occurances of the non turkish letter "w" within turkish words in the file: http://tr.tz8.de/style-css-learning.html at source view line 172 <dt><span lang=no>Norsk</span>/Norweçce: wich is perfectly right translated at source view line 178 Style</a> (Leh webmasterlar için bir rehberden alinti) wich is perfectly right translated too. All other occurances of the letter "w" are either within anchor texts, authors names, book titles or uri's wich obviously can't be translated. I hope that clears the picture a bit. The wrong letters within the disclaimers resulting from malformed email encoding are corrected as well. Nilgün, to speak of "little attention was paid to grammar" at a failure rate of around 6 from 6000 is a bit over exaggerating, isn't it? I'm still very open for your comments and suggestions posted here openly. This will enable our proofreader to follow up your comments directly. Best regards, Thomas
Received on Thursday, 18 September 2008 08:43:11 UTC