W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > July to September 2008

Re: Translations to spanish language ready (was: translations to turkish language ready)

From: Fernando Gutiérrez <ferguweb2004@yahoo.es>
Date: Thu, 18 Sep 2008 14:51:45 +0000 (GMT)
To: w3c-translators@w3.org
Message-ID: <406717.42764.qm@web25808.mail.ukl.yahoo.com>
Regarding the quality of these translations, I must say that also the spanish ones seems to be a kind of translation made by an automated tool. 
"A document doesn't need to have a single style sheet." (from http://www.w3.org/Style/Examples/007/alternatives.html) is translated as "Un documento no necesita tener una hoja de estilo sencilla.", being "sencilla" the spanish word for the english "simple". The correct word would be "única". This is the first phrase of the first spanish translation listed in the message from Thomas and the meaning is severely affected. 

Even the technique itself described in the preceding link for providing alternative style sheets is not fully operative in the translated document because not all the W3C style sheets are offered as the original document does.

Additionally I've noted an absolute absence of accents in all of the spanish translations. Also many links to documents that still hasn't been translated should kept pointing to the w3c site instead to the current 404 error page. 

So I highly doubt that the translations have been conveniently proofreaded. Globally the meaning of the translated documents still can be perceived, but with the low quality of an automated translation tool. I think this is not the purpose of this list. The W3C could include instead links to automated translations of their documents with a warning for the reader about that fact. 

Best regards,
Fernando Gutiérrez


----- Mensaje original ----
De: Thomas Ziegler <info@thomas-ziegler.com>
Para: w3c-translators@w3.org
Enviado: jueves, 18 de septiembre, 2008 10:42:44
Asunto: Re: translations to turkish language ready

Dear Coralie and Team,

according to the mistakes mentioned by Nilgün at:

there where exact 2 occurances of "yada" instead of "ya da" within all
the 8 translations and they are corrected now.

there where exact 2 occurances of the non turkish letter "w" within
turkish words in the file:


at source view line 172
<dt><span lang=no>Norsk</span>/Norweçce:
wich is perfectly right translated

at source view line 178
Style</a> (Leh webmasterlar için bir rehberden alinti)
wich is perfectly right translated too.

All other occurances of the letter "w" are either within anchor texts,
authors names, book titles or uri's wich obviously can't be translated.

I hope that clears the picture a bit.

The wrong letters within the disclaimers resulting from malformed email encoding
are corrected as well.

Nilgün, to speak of "little attention was paid to grammar" at a failure rate of
around 6 from 6000 is a bit over exaggerating, isn't it? I'm still very open for
your comments and suggestions posted here openly. This will enable our proofreader
to follow up your comments directly.

Best regards, Thomas

Received on Thursday, 18 September 2008 14:52:26 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:42 UTC