Re: translations to turkish language ready

Dear Thomas, Nilgün

We are grateful, at W3C, for all volunteer translations and we are even  
more grateful when people from the translators community can work together  
to improve their work and provide translations that are accurate and  
understandable enough.

Thanks Nilgün for pointing out the work supervised by Thomas needs  
refining, and thanks Thomas for explaining the situation.

Thanks in advance to both for the further work you'll do on the  
translations in Turkish, either individually or together.

Best regards,
Coralie

PS: I have had to neglect the monitoring of the w3c-translators list due  
to other priorities in my work with deadlines looming, but I will process  
the backlog as soon as I can. In the meantime, do not work too quickly ;)

On Thu, 18 Sep 2008 08:32:22 +0200, Thomas Ziegler  
<info@thomas-ziegler.com> wrote:

> Hello Coralie with team and Nilgün,
>
> well, to say it frankly, after I got the last email from Nilgün  
> directly, promising he would do the best to keep my translations away  
> from here, I expected his rant here at the mailinglist. His intention  
> for ranting around here is not clear to me.
>
> At first I want to clarify again, for Nilgün, that I'm managing unused  
> but paid overcapacity from our contracted certified translators. All of  
> them are engaged in projects since several month, I know them and trust  
> them. All of them are native speakers as well.
>
> Nilgün, the first part of the documents is my own disclaimer. I copied  
> and pasted it directly out of an email from my translator wich was  
> obviously not formatted in UTF-8. At the time I've done it I was a bit  
> in a hurry to complete it since it was already 23:52. This is my mistake  
> and you can consider this to be corrected in no time.
>
> The Translators name in the disclaimer is mine, Thomas Ziegler, since  
> I'm managing the translations, contacts and corrections. Sure I don't  
> speak turkish, but I don't need to for this job. You know that, I  
> explained it to you in my last email, but still you are trying to use  
> that fact openly against me in a way to make the community believe that  
> this translations can't be correct since the "Translator" does not speak  
> turkish. The original translator of these files lives in Antalya, was  
> born there, is an native speaker and Translator and I do have contact  
> with him almost every day. Since he translated numerous documents for  
> our company and proofreaders have less work with him I trust him and his  
> work.
>
> The translator in this case has limited access to the files and  
> contacting me for corrections is way better since then the correction is  
> done in just a few minutes.
>
> About the rest of all the documents: You did found around 3 mistakes and  
> typo's within around 6000 words translation and you are suggesting that  
> the team should not use the documents? This is just insane, sorry. And  
> I'm sure, after your embarrassing and rude first email that you searched  
> out a lot.
>
> If you want I'll provide you an 20.000 words certified proofreading  
> service for your translated document http://belgeler.org/recs/css2/
> and I'm pretty sure that after that job is done, there's no rant here  
> anymore ;)
>
> Nilgün, I'm very open and very happy that you announce the mistakes  
> here, giving me the chance to correct them. Be sure, I do correct them,  
> all.
>
> Coralie, Bert, I'm sorry to write this here openly at the mailing list  
> but I expected this behaviour already and since I'm feeling attacked I  
> just defend myself.
>
> Please let me know about the already finished 25 translations.
>
> Best regards, Thomas
>



-- 
Coralie Mercier      W3C Communications Team      mailto:coralie@w3.org
              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR
T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822  http://www.w3.org/People/CMercier/

Received on Thursday, 18 September 2008 08:01:02 UTC