W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > July to September 2008

Re: translations to turkish language ready

From: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>
Date: Fri, 19 Sep 2008 13:40:23 +0300
To: w3c-translators@w3.org
Message-Id: <200809191340.23608@belgeler.gen.tr.ileti.no>


I think you should explain what you mean by "ranting". The character of
our work here is obvious. I should and will do my best to protect my
language from degradation.

I just sampled a few mistakes from the translations, my intention was
not a full review.

I see that some of these mistakes were corrected later, but I need to
know how "Norweçce" is a perfect translation of "Norwegian" because the
letter "w" does not exist in Turkish. It does in Kurdish but your
translation is not in Kurdish.

That is why I asked earlier that "Istanbul Turkish" be used in the
translations. My requests were not only ignored, but a "ranting" claim
was made on top.

Using the term "webmaster" in the Turkish translation is another example
of half-translation.

Dear Coralie,

I end discussing this topic here. I request that pseudo-translations
made by non-native speakers not referenced on your pages, and hope you
will not stand by when baseless accusations are made here.


18 Eylül 2008 Perşembe 11:42 sularında, Thomas Ziegler şunları yazmıştı:
> Dear Coralie and Team,
> according to the mistakes mentioned by Nilgün at:
> http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2008JulSep/0115.html
> there where exact 2 occurances of "yada" instead of "ya da" within all
> the 8 translations and they are corrected now.
> there where exact 2 occurances of the non turkish letter "w" within
> turkish words in the file:
> http://tr.tz8.de/style-css-learning.html
> at source view line 172
> <dt><span lang=no>Norsk</span>/Norweçce:
> wich is perfectly right translated
> at source view line 178
> Style</a> (Leh webmasterlar için bir rehberden alinti)
> wich is perfectly right translated too.
> All other occurances of the letter "w" are either within anchor texts,
> authors names, book titles or uri's wich obviously can't be translated.
> I hope that clears the picture a bit.
> The wrong letters within the disclaimers resulting from malformed email encoding
> are corrected as well.
> Nilgün, to speak of "little attention was paid to grammar" at a failure rate of
> around 6 from 6000 is a bit over exaggerating, isn't it? I'm still very open for
> your comments and suggestions posted here openly. This will enable our proofreader
> to follow up your comments directly.
> Best regards, Thomas
Received on Friday, 19 September 2008 10:42:24 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:42 UTC