- From: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>
- Date: Fri, 19 Sep 2008 13:40:23 +0300
- To: w3c-translators@w3.org
Thomas, I think you should explain what you mean by "ranting". The character of our work here is obvious. I should and will do my best to protect my language from degradation. I just sampled a few mistakes from the translations, my intention was not a full review. I see that some of these mistakes were corrected later, but I need to know how "Norweçce" is a perfect translation of "Norwegian" because the letter "w" does not exist in Turkish. It does in Kurdish but your translation is not in Kurdish. That is why I asked earlier that "Istanbul Turkish" be used in the translations. My requests were not only ignored, but a "ranting" claim was made on top. Using the term "webmaster" in the Turkish translation is another example of half-translation. Dear Coralie, I end discussing this topic here. I request that pseudo-translations made by non-native speakers not referenced on your pages, and hope you will not stand by when baseless accusations are made here. Nilgün 18 Eylül 2008 Perşembe 11:42 sularında, Thomas Ziegler şunları yazmıştı: > > Dear Coralie and Team, > > according to the mistakes mentioned by Nilgün at: > http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2008JulSep/0115.html > > there where exact 2 occurances of "yada" instead of "ya da" within all > the 8 translations and they are corrected now. > > there where exact 2 occurances of the non turkish letter "w" within > turkish words in the file: > > http://tr.tz8.de/style-css-learning.html > > at source view line 172 > <dt><span lang=no>Norsk</span>/Norweçce: > wich is perfectly right translated > > at source view line 178 > Style</a> (Leh webmasterlar için bir rehberden alinti) > wich is perfectly right translated too. > > All other occurances of the letter "w" are either within anchor texts, > authors names, book titles or uri's wich obviously can't be translated. > > I hope that clears the picture a bit. > > The wrong letters within the disclaimers resulting from malformed email encoding > are corrected as well. > > Nilgün, to speak of "little attention was paid to grammar" at a failure rate of > around 6 from 6000 is a bit over exaggerating, isn't it? I'm still very open for > your comments and suggestions posted here openly. This will enable our proofreader > to follow up your comments directly. > > Best regards, Thomas > > >
Received on Friday, 19 September 2008 10:42:24 UTC