- From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
- Date: Thu, 01 Mar 2007 13:58:27 -0500
- To: chaals@opera.com, achuter@technosite.es, w3c-translators@w3.org
- Cc: mlvarez@w3.org, paule@uniovi.es, member-bpwg@w3.org, ij@w3.org
Hi, I think the working-draft publication date needs to be on the translation of the working-draft just like it needs to be on the actual working-draft (the English version). (It normally is included.) Some note has to caution persons reading a draft to take note of the document date maybe. --C. E. Whitehead cewcathar@hotmail.com > > >On Thu, 01 Mar 2007 05:24:09 +0800, CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com> >wrote: > > > Hi, this is not the first time that this issue has been brought up--and >with > > no response from the demi-gods who run the W3C. I've brought it up at >least > > once and prior to that another translator brought it up. > >This issue comes up pretty regularly. I think that Coralie has done the >right thing - note that the current policy doesn't allow working drafts to >go into the translation database, and notify people who might be interested >that the translation exists. > >But I think, for the very good reasons that have been outlined in this >thread (and previous threads) that the policy of not noting working draft >translations is a very bad one. The reasonng always offered is that a >replacement draft might not be translated, so people using the translation >will be workng from erroneous information. Although I wonder what kind of >second-hand guesswork they will work from if there is just nothing. > >I really think it is time this policy was changed. As a member of the W3C >advisory committee, I will raise this formally in that arena. > >cheers > >Chaals > > >>>-----Original Message----- > >>>From: member-bpwg-request@w3.org [mailto:member-bpwg-request@w3.org] On > >>>Behalf Of Coralie Mercier >... > >>> > >>>Hello Maria > >>> > >>>The document is a proposed recommendation, hence it's not material for >the > >>> translations database [1] > >>> > >>>[1] http://www.w3.org/Consortium/Translation/#docs > >>> > >>> > >>>As soon as the Mobile Web Best Practices 1.0 are a rec and we have your > >>>translation, that shall be included in the translations database. > >>> > >>> > >>>I haved cc:ed the Members of the Best Practices Working Group to let >them > >>>know of your Spanish translation. > >>> > >>>Translation of: > >>> > >>> Mobile Web Best Practices 1.0 > >>> http://www.w3.org/TR/2006/PR-mobile-bp-20061102/ > >>> > >>> by Marta Ocio Barriales > >>> > >>> Buenas prácticas para la web móvil 1.0 > >>> http://www.di.uniovi.es/~paule/bpv1.htm > >>> > >>> > >>>Best regards, > >>>Coralie > >>> > >> > >> > > > > _________________________________________________________________ > > Win a Zune™—make MSN® your homepage for your chance to win! > > http://homepage.msn.com/zune?icid=hmetagline > > > > > > > >-- > Charles McCathieNevile, Opera Software: Standards Group > hablo español - je parle français - jeg lærer norsk >chaals@opera.com Try Opera 9.1 http://opera.com > _________________________________________________________________ Play Flexicon: the crossword game that feeds your brain. PLAY now for FREE. http://zone.msn.com/en/flexicon/default.htm?icid=flexicon_hmtagline
Received on Thursday, 1 March 2007 18:58:39 UTC