- From: Ivan Herman <ivan@w3.org>
- Date: Wed, 28 Feb 2007 13:51:49 +0100
- To: Rotan Hanrahan <rotan.hanrahan@mobileaware.com>
- Cc: Coralie Mercier <coralie@w3.org>, Marta Ocio Barriales <marta.solete@gmail.com>, w3c-translators@w3.org, mlvarez@w3.org, paule@uniovi.es, member-bpwg@w3.org
- Message-ID: <45E57AE5.90009@w3.org>
Rotan, indeed, we had this discussion before... The main problem we faced was the fact that, at some point, the translation database contained a number of, essentially, obsolete documents and, often, the community in that specific language did not really realize that the document they used was not the translation of a stable document... The agreement was that translations of intermediate level documents, that are clearly very useful for the relevant working groups, should be maintained by the relevant group, listed and maintained there (some groups do that). The 'central' database would then stick to stable documents. [Of course, there might be problems even with the current policy if, for example, W3C publishes new versions of, say, the XML spec. The database tries to keep track of these and displays a note on that] Personally, I do not think we should start a long discussion here:-) It does not occur often. (Once or twice a year, maybe.) Ivan Rotan Hanrahan wrote: > I think it rather unfortunate that valuable translations are not made available to the wider community until the normative document is a Rec. Would it not be better for these translations to at least be advertised somewhere, accompanied by heavy caveats that the master document is not yet official? It is possible that non-English speakers may find some obscure issue that was overlooked by the original authors, and it would be beneficial for this to be identified prior to the transition to Recommendation. It would also be valuable to those non-English speakers who wish to contribute to the necessary implementation and interoperability phases of new Recommendations. > > Are there many more translations in waiting? How much of the global community is being ignored while complex documents spend time in CR/PR limbo? Are volunteer translators put off by the fact that their efforts might not see the light of day for a long time? > > I don't mean to start a big debate. I'm just curious. > > ---Rotan. > > -----Original Message----- > From: member-bpwg-request@w3.org [mailto:member-bpwg-request@w3.org] On Behalf Of Coralie Mercier > Sent: 27 February 2007 05:29 > To: Marta Ocio Barriales > Cc: w3c-translators@w3.org; mlvarez@w3.org; paule@uniovi.es; member-bpwg@w3.org > Subject: Re: Translation to Spanish of the document "Mobile Web Best Practices 1.0" > > > On Thu, 22 Feb 2007 08:40:42 -0500, Marta Ocio Barriales > <marta.solete@gmail.com> wrote: > > >>Hello, >> >>We have already completed the translation of the document "Mobile Web >>Best Practices 1.0". You can find it at >>http://www.di.uniovi.es/~paule/bpv1.htm >> >>Best regards, >>Marta > > > Hello Maria > > The document is a proposed recommendation, hence it's not material for the > translations database [1] > > [1] http://www.w3.org/Consortium/Translation/#docs > > > As soon as the Mobile Web Best Practices 1.0 are a rec and we have your > translation, that shall be included in the translations database. > > > I haved cc:ed the Members of the Best Practices Working Group to let them > know of your Spanish translation. > > Translation of: > > Mobile Web Best Practices 1.0 > http://www.w3.org/TR/2006/PR-mobile-bp-20061102/ > > by Marta Ocio Barriales > > Buenas prácticas para la web móvil 1.0 > http://www.di.uniovi.es/~paule/bpv1.htm > > > Best regards, > Coralie > -- Ivan Herman, W3C Semantic Web Activity Lead URL: http://www.w3.org/People/Ivan/ PGP Key: http://www.cwi.nl/%7Eivan/AboutMe/pgpkey.html FOAF: http://www.ivan-herman.net/foaf.rdf
Received on Wednesday, 28 February 2007 12:52:03 UTC