- From: Natalia Fabisz <natalia.fabisz@yahoo.com>
- Date: Wed, 13 Sep 2006 04:51:23 -0700 (PDT)
- To: chaals@opera.com, w3c-translators@w3.org
I personally don't see anything wrong with providing a page that would contain translated versions of all legal notices FAQ's and so on. After all the only version that is legally binding is in English, all translation should have only an informative character. cheers, natalia --- Charles McCathieNevile <chaals@opera.com> wrote: > On Wed, 13 Sep 2006 08:25:08 +0200, Coralie Mercier > <coralie@w3.org> wrote: > > > > We usually recommend to translate W3C > recommendations, note and/or > > outreach materials. > > As described at > > http://www.w3.org/Consortium/Translation/ > > Hi Coralie, everyone, > > I think it makes sense to translate the documents > Natalia asked about. It > is important that people understand them - in > particular people who are > wondering about the status of translations and who > do not read enough > english to clearly understand the official versions. > > just my 2 cents worth > > cheers > > Chaals > > > On Wed, 13 Sep 2006 00:48:16 +0200, Natalia Fabisz > > > <natalia.fabisz@yahoo.com> wrote: > > > >> Hello to everyone, > >> I would like to translate the following documents > into > >> Polish: > >> > >> 1. Intellectual Rights FAQ > >> 2. Document license > >> cheers, > >> natalia > > > > > -- > Charles McCathieNevile, Opera Software: Standards > Group > hablo español - je parle français - jeg lærer > norsk > chaals@opera.com Try Opera 9 now! > http://opera.com > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Received on Wednesday, 13 September 2006 11:51:31 UTC