- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Fri, 08 Sep 2006 22:49:43 +0200
- To: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo <emmanuelle@mi.madritel.es>, "'Norihisa Washitake'" <nori@washitake.com>, w3c-translators@w3.org
Dear Emmanuelle, all This is for new translations. The database contains over 700 translations, that's a *lot*. Of course, if it's convenient for translators to change the copyright notice in the already made translations, we would certainly appreciate it, but we do not expect them to, in light of the huge number of translations that are available. Best regards, Coralie On Fri, 08 Sep 2006 22:28:54 +0200, Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo <emmanuelle@mi.madritel.es> wrote: > Hi Coralie and all, > > O.K. But this for the new translations or we need change the translations > made before? > > Best regards, > Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Fundación Sidar > Coordinadora del SIDAR www.sidar.org > Email: coordina@sidar.org > Tel.: +34 - 91 725 71 47 > > -----Mensaje original----- > De: w3c-translators-request@w3.org > [mailto:w3c-translators-request@w3.org] > En nombre de Coralie Mercier > Enviado el: viernes, 08 de septiembre de 2006 16:06 > Para: Norihisa Washitake; w3c-translators@w3.org > Asunto: Re: English copyright notice to be included in translations > > > > Dear all > > Since I am receiving separate messages asking for clarifications, let me > try > to summarise the intent of my proposals so far in this thread. > > The translators need to prominently disclose a few things, preferably at > the > top of the document, all of which may be expressed in the target > language: > 1. the URI and the status of the original document > 2. text indicating that the normative version of the specification > is the English version found at the W3C site > 3. text indicating that the translated document may contain errors > from the translation, and that the English version is deemed to be > authoritative > 4. the translator's name and the date of the translation (may > include links to e-mail address and/or website). > > The original copyright that was part of the English document must remain > where it was and must remain in English. It is acceptable to provide a > translation of the copyright notice in the target language in addition to > the English version, but only the English copyright notice is legally > binding. > > The copyright notice does not need to appear twice. (That was not totally > clear in earlier parts of this thread.) > > Best regards, > Coralie > > On Fri, 08 Sep 2006 10:41:14 +0200, Coralie Mercier <coralie@w3.org> > wrote: > >> >> On Fri, 08 Sep 2006 07:49:11 +0200, Norihisa Washitake >> <nori@washitake.com> wrote: >> >>> Thanks Coralie, >>> >>> I think I was a little confused. >>> >>> My question was whether we have to include the intact sentense you >>> have shown, besides the original copyright notice. To be more >>> precise, I have a MathML TR translated in Japanese, whose original >>> notice > was: >>>> Copyright (C) 1998-2001 W3C (R) (MIT, INRIA, Keio), >>> where the years and W3C members are different from yours: >>>> Copyright of the original (C) 2004-2006 W3C (R) (MIT, ERCIM, Keio) >>> (and from CE Whitehead's translation) >>> >>> So, you will say that we translators have to modify the sentense to >>> keep the original copyright notice as is, right? >> >> No, sorry, Norihisa. The copyright found in the original English text >> of Recommendations, notes, outreach materials must be left as they >> are, and the translators do not need to change the dates to reflect >> those in the example I gave. >> >>> For example, >>> I tried it in my translation at http://washitake.com/MathML/ver2/. >>> Is this okay? >>> >>> Regards, >>> Norihisa >>> >>> On Fri, 08 Sep 2006 04:36:49 +0200 >>> "Coralie Mercier" <coralie@w3.org> wrote: >>> >>>> >>>> >>>> Dear Norihisa, all >>>> >>>> I think the copyright notice should be left intact. >>>> >>>> The translators need to prominently disclose [1] a few things, >>>> preferably at the top of the document: >>>> 1. the original URL, the status of the document, and its >>>> original copyright notice. >>>> 2. that the normative version of the specification is the >>>> English version found at the W3C site. >>>> 3. that the translated document may contain errors from the >>>> translation. >>>> >>>> The translators then indicate their name and the date of >>>> translation, if they want, as well as links to their e-mail address >>>> and/or website. >>>> >>>> And the next bit is the document itselft, translated in the target >>>> language, except for the copyright notice that should be left in >>>> English. >>>> It is acceptable to provide a translation of the copyright notice in >>>> the target language, but only the English copyright notice is >>>> legally binding. >>>> The translations are given as a pure information and convenience to >>>> the readers of translated specifications, notes, outreach material. >>>> >>>> I hope that helps. >>>> >>>> Best, >>>> Coralie >>>> >>>> [1] http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate >>>> >>>> On Fri, 08 Sep 2006 04:04:17 +0200, Norihisa Washitake >>>> <nori@washitake.com> wrote: >>>> >>>> > >>>> > Coralie, >>>> > >>>> > When we include that English copyright notice, where do you >>>> > request us to do that? Just replacing the original copyright >>>> > notice to that 'translator-version' (including "Translated by ..." >>>> > phrase you've shown), or adding it right before/after the >>>> > (translated) original notice, or in the header/footer of the >>>> > document? >>>> > >>>> > Or, you don't matter the position? >>>> > >>>> > Regards, >>>> > Norihisa. >>>> > >>>> > On Fri, 08 Sep 2006 01:37:57 +0200 "Coralie Mercier" >>>> > <coralie@w3.org> wrote: >>>> > >>>> >> >>>> >> >>>> >> Dear all >>>> >> >>>> >> CE Whitehead's question below has just been addressed by our >>>> >> legal department. >>>> >> >>>> >> A translation MUST include this statement (in English): >>>> >> >>>> >> "Copyright of the original ?? 2004-2006 W3C?? (MIT, ERCIM, >>>> Keio), All >>>> >> Rights Reserved. Translated by [state the names here] W3C >>>> >> liability, trademark and document use rules apply for the >>>> >> original and the translation." >>>> >> >>>> >> It means a translation in the target language is allowed but we >>>> >> will look for the original, English copyright notice. >>>> >> It also means that if the copyright notice is only available in >>>> >> the target language, I will request that the above English notice >>>> >> be added. >>>> >> >>>> >> Best regards, >>>> >> Coralie >>>> >>>> -- >>>> Coralie Mercier Communications | Administration >>>> mailto:coralie@w3.org >>>> World Wide Web Consortium - http://www.w3.org >>>> Home Office: 18 all?He de la foret - 06550 La Roquette sur Siagne >>>> - FR T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 >>>> http://www.w3.org/People/CMercier/ >>> >> >> >> > > > > -- > Coralie Mercier Communications | Administration mailto:coralie@w3.org > World Wide Web Consortium - http://www.w3.org > Home Office: 18 allée de la foret - 06550 La Roquette sur Siagne - FR > T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/ > > -- Coralie Mercier Communications | Administration mailto:coralie@w3.org World Wide Web Consortium - http://www.w3.org Home Office: 18 allée de la foret - 06550 La Roquette sur Siagne - FR T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Friday, 8 September 2006 20:49:57 UTC