- From: Norihisa Washitake <nori@washitake.com>
- Date: Fri, 08 Sep 2006 14:49:11 +0900
- To: "Coralie Mercier" <coralie@w3.org>
- Cc: w3c-translators@w3.org
Thanks Coralie, I think I was a little confused. My question was whether we have to include the intact sentense you have shown, besides the original copyright notice. To be more precise, I have a MathML TR translated in Japanese, whose original notice was: > Copyright (C) 1998-2001 W3C (R) (MIT, INRIA, Keio), where the years and W3C members are different from yours: > Copyright of the original (C) 2004-2006 W3C (R) (MIT, ERCIM, Keio) (and from CE Whitehead's translation) So, you will say that we translators have to modify the sentense to keep the original copyright notice as is, right? For example, I tried it in my translation at http://washitake.com/MathML/ver2/. Is this okay? Regards, Norihisa On Fri, 08 Sep 2006 04:36:49 +0200 "Coralie Mercier" <coralie@w3.org> wrote: > > > Dear Norihisa, all > > I think the copyright notice should be left intact. > > The translators need to prominently disclose [1] a few things, preferably > at the top of the document: > 1. the original URL, the status of the document, and its original > copyright notice. > 2. that the normative version of the specification is the English > version found at the W3C site. > 3. that the translated document may contain errors from the translation. > > The translators then indicate their name and the date of translation, if > they want, as well as links to their e-mail address and/or website. > > And the next bit is the document itselft, translated in the target > language, except for the copyright notice that should be left in English. > It is acceptable to provide a translation of the copyright notice in the > target language, but only the English copyright notice is legally binding. > The translations are given as a pure information and convenience to the > readers of translated specifications, notes, outreach material. > > I hope that helps. > > Best, > Coralie > > [1] http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate > > On Fri, 08 Sep 2006 04:04:17 +0200, Norihisa Washitake > <nori@washitake.com> wrote: > > > > > Coralie, > > > > When we include that English copyright notice, where > > do you request us to do that? Just replacing the original > > copyright notice to that 'translator-version' (including > > "Translated by ..." phrase you've shown), or adding it > > right before/after the (translated) original notice, or > > in the header/footer of the document? > > > > Or, you don't matter the position? > > > > Regards, > > Norihisa. > > > > On Fri, 08 Sep 2006 01:37:57 +0200 > > "Coralie Mercier" <coralie@w3.org> wrote: > > > >> > >> > >> Dear all > >> > >> CE Whitehead's question below has just been addressed by our legal > >> department. > >> > >> A translation MUST include this statement (in English): > >> > >> "Copyright of the original ‘§ 2004-2006 W3C‘¬ (MIT, ERCIM, Keio), All > >> Rights Reserved. Translated by [state the names here] W3C liability, > >> trademark and document use rules apply for the original and the > >> translation." > >> > >> It means a translation in the target language is allowed but we will > >> look > >> for the original, English copyright notice. > >> It also means that if the copyright notice is only available in the > >> target > >> language, I will request that the above English notice be added. > >> > >> Best regards, > >> Coralie > > -- > Coralie Mercier Communications | Administration mailto:coralie@w3.org > World Wide Web Consortium - http://www.w3.org > Home Office: 18 all’He de la foret - 06550 La Roquette sur Siagne - FR > T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/ -- Norihisa Washitake <nori@washitake.com> http://washitake.com/
Received on Friday, 8 September 2006 05:49:30 UTC