- From: zara <ecrire@catherine-roy.net>
- Date: Fri, 07 Jul 2006 10:40:32 -0400
- To: w3c-translators@w3.org
> >(...) > >J'espère de plus que l'expression "particulières [à des > membres" > >individuels] veut/veuille dire "private" dans la phrase suivante: > >"Vos interactions avec ce site se conforment à nos déclarations de > >confidentialité publiques et particulières [à des membres individuels]." > > This sentence refers to how people (should) use the W3C website, not to > how > people use your website (hosted at geocities.com, not w3.org). By > translating this sentence, you seem to say that visitors should use your > website according to the rules set out by W3C for its own website. Is that > what you have in mind? If not, I doubt that is necessary to translate that > sentence. Can anyone from W3C can confirm that? I have been given to understand that when translating W3C documents, it is customary to translate all information, including all the legal mumbo-jumbo. This information is usually translated in French as the following, give or take a few slight variations : Copyright © 1994-2004 W3C ® (MIT, ERCIM, Keio), Tous droits réservés. Les règles de responsabilité, de nom de marque, d'utilisation des documents et de contrat de licence logicielle s'appliquent. Vos interactions avec ce site sont en accord avec nos engagements sur le respect de la vie privée des membres et des visiteurs. One should also include a disclaimer for the translation itself, something like this : Note sur la traduction : cette traduction a été réalisée par [name of translator]. Le document original du W3C demeure l'unique référence officielle. Malgré le soin apporté à ce travail, le document peut contenir des erreurs de traduction. Ces erreurs, s'il y a lieu, sont de la responsabilité du traducteur [de la traductrice]. For more information on requirements, see : http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate Catherine -- Catherine Roy, consultante www.catherine-roy.net
Received on Sunday, 9 July 2006 05:21:03 UTC