- From: Gabriele Romanato <gabriele.romanato@gmail.com>
- Date: Fri, 7 Jul 2006 08:37:30 +0200
- To: w3c-translators@w3.org
- Message-ID: <8aec6fbf0607062337s15968e6cldcdae4ac96f403b0@mail.gmail.com>
Hi all! As far as you know, I'm translating the CSS2 specs in italian. a common problem risen through the years is that italian users are accustomed to read the specs in English, but they don't understand them very well. Common issues are: "I've read the specs but i don't understand them very much" or "I've read the specs and I've tried to built a layout with a fixed menu. why Internet Explorer scolls the menu?" or "the language used is too difficult" and so on. other common issues depend on the very poor knowledge of English in Italy. so, here's an approach: 1. establish the semantic area of the specs: a) macro semantic area: internet language b) micro semantic area: technical language c) target audience: - developers - webmasters - designers -common users 2. the role of translator: [start language] >> translator >> [target language] points in brackets are defined sets of semantic areas. the point without brackets is an undefined semantic area, just because it depends on several factors related to the personal forma mentis of translator. Collecting the points 1 & 2, I decided to write a translation strictly related to the semantic areas of the original. there are 6 steps in translation: 1) translate it literally, word by word 2) translate it loosely, catching the meaning of the original 3) final translation: step 1+ step 2 4) revision according to references, such as the guide of Eric Meyer for a proper translation of the terms 5) revision according to semantic areas quoted above 6) revision according to suggestions of w3c list A common issue is related to the target language. Italian is not so rich as English, especially in technical language (diaphasic area, i. e. "slang"). So I decided to put the original term in brackets (only when it's necessary for the comprehension of the text): riquadrato [<i>box</i>] to make people who are accustomed to English terms to understand the text. I've found a good reference at http://www.osservatoriosullacomunicazione.com/w3c/rec-css1.html I hope I've not bothered you too much. bye all! Gabriele Romanato -- http://gabrieleromanato.altervista.org/css/
Received on Friday, 7 July 2006 06:37:54 UTC