- From: Auke Creutz <info@creuz.de>
- Date: Tue, 22 Mar 2005 19:37:45 +0100
- To: w3c-translators@w3.org
PB schrieb: > Le 22/03/2005 17:54, Auke Creutz a écrit: > >> >> Hello, >> >> I have translated some of your tips into german: >> http://creuz.de/artikel/Der+Titel%3A+Das+wichtigste+Element/ >> http://creuz.de/artikel/Mehr+als+nur+richtig/ >> http://creuz.de/artikel/Hier+klicken+ist+kein+Link-Text/ >> http://creuz.de/artikel/Vorsicht+bei+der+Schriftgr%F6%DFe/ >> >> This Website is atm not public. >> >> >> the original URL, the status of the document, and its original >> copyright notice. >> The original URI is named two times in every translation and also the >> status of the document. >> Would it be okay if the copyright notice is only in the small, grey >> area with the class "anmerkung"? >> >> >> with kind regards >> Auke Creutz >> >> >> >> > Dear Auke Creutz, > I'm not as experimented as other translators on this list. I happen to > be translating the QA tips as well. > I think we will all appreciate your contribution to the translation > effort of W3C documents. However, I have visited your pages and have a > few remarks that reflect _my_ point of view on translation : > - Translation is not a way to add content to one's website but to > offer some stable space on one's website to make a document available > to most. I hope that you have noticed that my website is only in a experimentall version. I have only uploaded the articles to show what i am talking about and therefor i have uploaded the whole 'system'. > Therefore, I feel it would be deceptive to adapt the look to one's > site rather than keeping it W3C styled. A translator should not change > the styling of the document. see bottom > - Likewise, a webmaster should not keep the only part of the document > he is interested in. That is why we are not suppose to change the > document structure, including navigation menus, "further reading" > links, etc. Not done! I link only in the further reading section diretly to the original tip. The structure is also nearly the same, i have only manipulated some things, you can not transfer in this direct way into german and i had also to add some things. > - Following logically from these two points, the copyright notice > should be at the bottom of the document as it is in original documents Thats what i wanted to do. > , styled in the same way. > - Strict respect of the original document should NOT be restricted to > normative specifications only. > - All these points are a matter of courtesy as much as intellectual > property. > > To see an illustration of these principles applied to QA Tips, you can > visit : http://peutch.free.fr/w3c/QA-Tips/noClickHere.htm > It is the QA tip entitled "Don't use Click Here ...", tip which I have > just translated into French. You'll notice that I have carefully > respected the original document. Oh. Did not know that this is so important. Is it really? So maybe i will put it in an own section, which original style etc. > > Regards, > PB >
Received on Tuesday, 22 March 2005 18:37:47 UTC