Re: Translations

Auke Creutz wrote:
> 
>>>
>>>
>>>
>> Dear Auke Creutz,
>> I'm not as experimented as other translators on this list. I happen to 
>> be translating the QA tips as well.
>> I think we will all appreciate your contribution to the translation 
>> effort of W3C documents. However, I have visited your pages and have a 
>> few remarks that reflect _my_ point of view on translation :
>> - Translation is not a way to add content to one's website but to 
>> offer some stable space on one's website to make a document available 
>> to most.
> 
> 
> I hope that you have noticed that my website is only in a experimentall 
> version.
> I have only uploaded the articles to show what i am talking about and 
> therefor i have uploaded the whole 'system'.
>

But do I understand it well that the URI-s you posted are final?


> 
> 
> Thats what i wanted to do.
> 
>> , styled in the same way. 
> 
> 
>> - Strict respect of the original document should NOT be restricted to 
>> normative specifications only.
>> - All these points are a matter of courtesy as much as intellectual 
>> property.
> 
> Oh. Did not know that this is so important. Is it really?

Auke, it is not a hard requirement, that is why I did not want to come up with this on the 
mailing list. But it is certainly much better to do so. Beyond PB's point, also because it 
is much easier for a German reader to find his/her way in the original, if he/she wishes 
to do so. Ie, I would greatly appreciate if you could do this extra mile...

Thanks for your work

Ivan


> So maybe i will put it in an own section, which original style etc.
> 
>>
>> Regards,
>> PB
>>
> 
> 
> 

-- 

Ivan Herman
W3C Communications Team, Head of Offices
C/o W3C Benelux Office at CWI, Kruislaan 413
1098SJ Amsterdam, The Netherlands
tel: +31-20-5924163; mobile: +31-641044153;
URL: http://www.w3.org/People/Ivan/

Received on Wednesday, 23 March 2005 08:18:29 UTC