Re: conventions regarding presentation of terms in a translated glossary

As I said: there is no rule. So if you prefer to do it this way, I would not object. I see 
the merits on both sides.

Ivan

François Yergeau wrote:
> Ivan Herman a écrit :
> 
>> To be honest: there is no rule afaik. Personally, I would prefer the 
>> original order, because it gives an easier way to get back to he 
>> original, and consequently authoritative version of the document.
> 
> 
> I beg to disagree.  The goal of a translation is to provide access to a 
> spec to readers of the target language.  If a list of terms in the 
> original is alphabetized, it is to make it easily searchable for 
> readers, and the same convenience should be given to readers in the 
> target language.
> 
> I don't quite see what the point is of "to get back to he original". 
> Each translation necessarily contains a link to that, and it doesn't 
> seem that making the translation less useful (by not alphabetizing) 
> would improve access to the original in any way.
> 

-- 

Ivan Herman
W3C Communications Team, Head of Offices
C/o W3C Benelux Office at CWI, Kruislaan 413
1098SJ Amsterdam, The Netherlands
tel: +31-20-5924163; mobile: +31-641044153;
URL: http://www.w3.org/People/Ivan/

Received on Monday, 17 January 2005 08:35:43 UTC