RE: conventions regarding presentation of terms in a translated glossary

Hi,

Personally, I would prefer that the translation list the terms in an
alphabetical order (more usable and more elegant) but most translated
glossaries I have seen do not.  However, I do understand that listing them
in the initial order would make it easier to identify equivalent terms from
the original version and the translation.  One example of another way of
going about it that comes to mind is Solari's translation of UAAG 1.0[1]
where terms are listed alphabetically (for the most part since there is also
a grouping of related terms) but the original terms in parenthesis (sp?) are
also indicated.


Catherine
--

[1] http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/uaag/glossary.html 


--
Catherine Roy
www.w3qc.org 
www.communautique.qc.ca 
http://perso.b2b2c.ca/zara/ 



> -----Original Message-----
> From: w3c-translators-request@w3.org [mailto:w3c-translators-
> request@w3.org] On Behalf Of François Yergeau
> Sent: 16 janvier 2005 13:46
> To: Ivan Herman
> Cc: zara; w3c-translators@w3.org
> Subject: Re: conventions regarding presentation of terms in a translated
> glossary
> 
> 
> Ivan Herman a écrit :
> > To be honest: there is no rule afaik. Personally, I would prefer the
> > original order, because it gives an easier way to get back to he
> > original, and consequently authoritative version of the document.
> 
> I beg to disagree.  The goal of a translation is to provide access to a
> spec to readers of the target language.  If a list of terms in the
> original is alphabetized, it is to make it easily searchable for
> readers, and the same convenience should be given to readers in the
> target language.
> 
> I don't quite see what the point is of "to get back to he original".
> Each translation necessarily contains a link to that, and it doesn't
> seem that making the translation less useful (by not alphabetizing)
> would improve access to the original in any way.
> 
> --
> François
> 
> > If you
> > generate the glossary via a tool, having an appendix giving the glossary
> > in local alphabetic order, too, might be a good idea...
> >
> > Ivan
> >
> > zara wrote:
> >
> >> Hi,
> >>
> >> When translating a W3C document that has a glossary of terms, is there
> a
> >> standard practice for the presentation of terms, i.e. should translated
> >> terms be listed alphabetically or listed as originally presented in
> >> English,
> >> therefore usually resulting in terms that are not listed
> >> alphabetically in
> >> the translated version ?
> >>
> >> I have looked at other (French) translations that had glossaries and
> >> found
> >> that they listed terms in the original order of the initial document
> >> (therefore, the translated version did not list the terms
> >> alphabetically).
> >>
> >>
> >> Best regards,
> >>
> >> Catherine
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Catherine Roy
> >> www.w3qc.org www.communautique.qc.ca http://perso.b2b2c.ca/zara/
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >
> 
> 

Received on Sunday, 16 January 2005 19:03:17 UTC