W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > April to June 2003

Re: renewal of the W3C Translation pages

From: Ivan Herman <ivan@w3.org>
Date: Fri, 09 May 2003 16:46:41 +0200
Message-Id: <>
To: jaccoud@petrobras.com.br
Cc: w3c-translators@w3.org, Martin Dürst <duerst@w3.org>, Richard Ishida <ishida@w3.org>


thanks for your comments.

As you noted yourself, the two Chinese versions are a different problem, 
due to the differences between simplified and traditional character sets. 
If we forget about that, Brazilian Portuguese is the only one which came 
up, simply because that was the only case where I found translations which 
explicitly flagged themselves as  Brazilian Portuguese as opposed to simply 
Portuguese. In other words, the fact that there is no special entry (yet?) 
for Canadian French is simply because, well, nobody claimed a translation 
to be Canadian French...

So it leaves us with the (until now) special case of Brazilian Portuguese. 
And I very well realize the problem you are hinting at, I was actually 
tempted to merge the various Portuguese versions. Although I finally chose 
not to, your solution of merging the two and possibly flagging them might 
be a better one. It will require some twisting of my code (ie, it will not 
be overnight), so in the meantime I will change the data of the documents 
below (for the sake of consistency). However, I would welcome more input 
from others on the list who might be (potentially) in a similar situation...


At 15:52 09-05-03, jaccoud@petrobras.com.br wrote:

>First of all, thanks for the redesign of the translation pages. The result
>was superb!
>I have a few comments about the way the idiom pages were organized, which I
>think may help to improve the accessibility. They are related to the
>Portuguese entries, but probably they apply to other idioms which have
>localized versions.
>Although it is nice to tag documents either "pt-PT" (Portuguese in Portugal
>style) or "pt-BR" (Portuguese, Brazilian style), some translators forget to
>include the country code, or just choose not to do so because the language
>differences may be irrelevant to that document. [BTW, it should be pt-BR
>and not pt-br. Country codes should br uppercase.]
>Since you (or the page generator) created only two entries (pt and pt-BR),
>what happens is that some pt-BR documents are listed in
>http://www.w3.org/2003/03/Translations/byLanguage?language=pt . I
>discriminated them for your convenience:
>pt-PT       Especificação de Synchronized Multimedia Integration Language
>1.0 (SMIL)
>             (SMIL1.0) Leonel Morgado
>             (WAI Quick Tips) Leonel Morgado
>pt-PT       Iniciação: Como Fazer Sítios Web Acessíveis: Como Fazer Sítios
>Web Acessíveis
>             (WCAG Getting Started) Leonel Morgado
>pt-PT       Directivas para a acessibilidade do conteúdo da Web - 1.0
>             (WCAG1.0) Leonel Morgado
>pt-BR       Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web - 1.0
>             (WCAG1.0) Claudia Dias
>pt-BR       XML em 10 pontos. (7, de fato...)
>             (XML in 10 Points) Fabrício Rogério Santos Santana
>You have two options: you can use only one Pottuguese entry (pt) and put
>all documents there, or create differente entries for each localization. Up
>to this date, just pt-PT and pt-BR are there, but there are other
>Portuguese parliant countries. Since style differences are just a added
>flavour, and documents can serve people from both countries, I suggest you
>use only one pt entry, and optionally classify the documents inside that
>page (just pt, pt-PT or pt-BR). This should also correct some
>inconsistencies. For example, the document I translated (XML in 10 points)
>is at the pt-BR page but has an older version entry int the pt page (see
>above), for Fabrício tagged it as just pt. This way, it looks like they are
>different translations of the same document, when in fact they are
>translations of different versions.
>This may not apply to all languages that can be localized -- some are too
>diferent, like zh-hk and zh-cn. Curiously, I see no distinction between
>en-EN and en-GB, fr-FR and fr-CA, de-CH and de-DE, etc. In particular, I
>expected to see es-ES, es-MX, es-AG, etc., since there is alot of
>regionalities that apply to spanish as spoken in Latin America.
>Hope this helps to improve the indexing.
>Marcelo Jaccoud Amaral
>voice: +55 21 2534-3485
>fax: +55 21 2534-1809
>There are only 10 kinds of people in the world: those who understand binary
>and those who don't.


Ivan Herman
W3C Head of Offices
C/o W3C Benelux Office at CWI, Kruislaan 413, 1098SJ Amsterdam, The Netherlands
tel: +31-20-5924163; mobile: +31-641044153; URL: 
Received on Friday, 9 May 2003 10:46:24 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:34 UTC