- From: Ian B. Jacobs <ij@w3.org>
- Date: Mon, 16 Mar 1998 08:44:49 -0500
- To: Michele Diodati <md4223@mclink.it>
- CC: w3c-translators@w3.org
Michele Diodati wrote: > > Dear translators, > > I have a new question. Our team decided to integrate in our Italian > translation of HTML 4.0 the corrections listed at > http://www.w3.org/MarkUp/html40-updates/html40-errata.html, substituting > the original wrong sentences with the correct ones. What do you think about > this idea? Or do you think that it is better to translate the original > English document, including its mistakes without substituting nothing at > all? But does it have a sense to translate something of wrong knowing that > it is wrong? In html40-errata.html, we have divided the errors into two groups: very small errors (typos, editorial mistakes, etc.) and larger errors that may cause confusion. I think that translators may correct small errors with no problems. However, if they think they have encountered a larger error, they should (1) tell the HTML editors (so we can add it to the errata sheet (2) leave the error in the translated version, perhaps with a translator's note. The problem is that a translator might think something is an error when in fact it may not be. Thank you for your hard work, Ian -- Ian Jacobs / 401 Second Ave. #19G / New York, NY 10010 USA Tel/Fax: (212) 684-1814 Email: jacobs@w3.org
Received on Monday, 16 March 1998 08:45:17 UTC