Re: [ French ] question: French translation of "outreach" in EOWG

Hi Armony, thank you for your help!  ;-]

Let me recap:

  * groupe de travail « Éducation et communication »
  * groupe de travail « Éducation et diffusion »
  * groupe de travail « Éducation et dissémination »
  * groupe de travail « Éducation et essaimage »
  * groupe de travail « Éducation et évangélisation »
  * groupe de travail « Éducation et promotion »
  * groupe de travail « Éducation et rayonnement »
  * groupe de travail « Éducation et sensibilisation »

Thank you Jean-Christophe for the reference to the Termium: faire-savoir 
and portée (fiche 4) are not used in France in that sense, AFAIK.

My preferred choices are sensibilisation or promotion: what are yours?

Best,

Erwan

Le 18/06/2019 à 08:50, Armony ALTINIER (Koena) a écrit :
>
> Hi everyone,
>
> When I used "promotion", some friends felt like it souds commecial to 
> them. So I give you some other suggestions I often use now:
>
>   * sensibilisation (general)
>   * essaimage (used a lot in the Social Responsability field)
>   * dissémination (used for projects in the EU context)
>
> Good luck!
>
> Armony
>
> Le 17/06/2019 à 18:09, Stephane Deschamps a écrit :
>> Oooh yes, +1 on "promotion".
>>
>> Good one.
>>
>> Le 17/06/2019 à 15:46, Jean-Christophe Helary a écrit :
>>>
>>>
>>>> On Jun 17, 2019, at 22:11, Code élégant <codelegant@free.fr 
>>>> <mailto:codelegant@free.fr>> wrote:
>>>>
>>>> Thanks to Stéphane and Jean-Christophe for their respective answers,
>>>>
>>>> What do you think of "promotion"@fr? Le groupe de travail « 
>>>> Éducation et promotion » (EOWG) ?
>>>>
>>>> Moins religieux qu’Évangélisation, plus engagé que Communication 
>>>> mais moins emphatique (et un peu ridicule) que Rayonnement tout en 
>>>> restant plus actif que Diffusion ?
>>>
>>> C'est bien aussi.
>>>
>>> Linguee.fr <http://Linguee.fr> a d'autres propositions:
>>> https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=outreach 
>>>
>>>
>>> Et il y a aussi le Grand Dictionnaire ici: 
>>> http://www.granddictionnaire.com/ qui donne d'autres résultats
>>>
>>> Et le Termium, bien sûr:
>>> https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=outreach&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs 
>>>
>>>
>>> Jean-Christophe
>>>
>>>
>>>
>>>>
>>>> Best,
>>>>
>>>> Erwan
>>>>
>>>> Le 17/06/2019 à 11:55, Code élégant a écrit :
>>>>> Hi, bonjour,
>>>>>
>>>>> How do we translate "outreach" like in EOWG?
>>>>>
>>>>> Is it quite passive "diffusion"@fr or is it more active and 
>>>>> positive "rayonnement"@fr, involving a mild kind of proselytism?
>>>>>
>>>>> Thank you, merci,
>>>>>
>>>>> Erwan (@code-elegant)
>>>>>
>>>> -- 
>>>> Le code et les gants
>>>> parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat
>>>>
>>>>
>>>
>>> Jean-Christophe Helary
>>> -----------------------------------------------
>>> http://mac4translators.blogspot.com @brandelune
>>>
>>>
>>
> -- 
> Armony ALTINIER
> Présidente de Koena
>
> Standard : +33 (0)9 72 63 21 28
> Prendre rdv :rdv@koena.net

-- 
Le code et les gants
parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat

Received on Friday, 21 June 2019 20:32:30 UTC