- From: Code élégant <codelegant@free.fr>
- Date: Fri, 21 Jun 2019 22:32:04 +0200
- To: public-wai-translations@w3.org
- Message-ID: <d4d6ced5-4f69-f4f7-69b1-60e06677dbf5@free.fr>
Hi Armony, thank you for your help! ;-] Let me recap: * groupe de travail « Éducation et communication » * groupe de travail « Éducation et diffusion » * groupe de travail « Éducation et dissémination » * groupe de travail « Éducation et essaimage » * groupe de travail « Éducation et évangélisation » * groupe de travail « Éducation et promotion » * groupe de travail « Éducation et rayonnement » * groupe de travail « Éducation et sensibilisation » Thank you Jean-Christophe for the reference to the Termium: faire-savoir and portée (fiche 4) are not used in France in that sense, AFAIK. My preferred choices are sensibilisation or promotion: what are yours? Best, Erwan Le 18/06/2019 à 08:50, Armony ALTINIER (Koena) a écrit : > > Hi everyone, > > When I used "promotion", some friends felt like it souds commecial to > them. So I give you some other suggestions I often use now: > > * sensibilisation (general) > * essaimage (used a lot in the Social Responsability field) > * dissémination (used for projects in the EU context) > > Good luck! > > Armony > > Le 17/06/2019 à 18:09, Stephane Deschamps a écrit : >> Oooh yes, +1 on "promotion". >> >> Good one. >> >> Le 17/06/2019 à 15:46, Jean-Christophe Helary a écrit : >>> >>> >>>> On Jun 17, 2019, at 22:11, Code élégant <codelegant@free.fr >>>> <mailto:codelegant@free.fr>> wrote: >>>> >>>> Thanks to Stéphane and Jean-Christophe for their respective answers, >>>> >>>> What do you think of "promotion"@fr? Le groupe de travail « >>>> Éducation et promotion » (EOWG) ? >>>> >>>> Moins religieux qu’Évangélisation, plus engagé que Communication >>>> mais moins emphatique (et un peu ridicule) que Rayonnement tout en >>>> restant plus actif que Diffusion ? >>> >>> C'est bien aussi. >>> >>> Linguee.fr <http://Linguee.fr> a d'autres propositions: >>> https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=outreach >>> >>> >>> Et il y a aussi le Grand Dictionnaire ici: >>> http://www.granddictionnaire.com/ qui donne d'autres résultats >>> >>> Et le Termium, bien sûr: >>> https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=outreach&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs >>> >>> >>> Jean-Christophe >>> >>> >>> >>>> >>>> Best, >>>> >>>> Erwan >>>> >>>> Le 17/06/2019 à 11:55, Code élégant a écrit : >>>>> Hi, bonjour, >>>>> >>>>> How do we translate "outreach" like in EOWG? >>>>> >>>>> Is it quite passive "diffusion"@fr or is it more active and >>>>> positive "rayonnement"@fr, involving a mild kind of proselytism? >>>>> >>>>> Thank you, merci, >>>>> >>>>> Erwan (@code-elegant) >>>>> >>>> -- >>>> Le code et les gants >>>> parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat >>>> >>>> >>> >>> Jean-Christophe Helary >>> ----------------------------------------------- >>> http://mac4translators.blogspot.com @brandelune >>> >>> >> > -- > Armony ALTINIER > Présidente de Koena > > Standard : +33 (0)9 72 63 21 28 > Prendre rdv :rdv@koena.net -- Le code et les gants parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat
Received on Friday, 21 June 2019 20:32:30 UTC