Re: [ French ] question: French translation of "outreach" in EOWG

Hello,

I agree with you for both éducation et sensibilisation or 
sensibilisation et promotion which are my favourites.

Best

Sylvie


 
 

Le 21/06/2019 à 22:32, Code élégant a écrit :
>
> Hi Armony, thank you for your help!  ;-]
>
> Let me recap:
>
>   * groupe de travail « Éducation et communication »
>   * groupe de travail « Éducation et diffusion »
>   * groupe de travail « Éducation et dissémination »
>   * groupe de travail « Éducation et essaimage »
>   * groupe de travail « Éducation et évangélisation »
>   * groupe de travail « Éducation et promotion »
>   * groupe de travail « Éducation et rayonnement »
>   * groupe de travail « Éducation et sensibilisation »
>
> Thank you Jean-Christophe for the reference to the Termium: 
> faire-savoir and portée (fiche 4) are not used in France in that 
> sense, AFAIK.
>
> My preferred choices are sensibilisation or promotion: what are yours?
>
> Best,
>
> Erwan
>
> Le 18/06/2019 à 08:50, Armony ALTINIER (Koena) a écrit :
>>
>> Hi everyone,
>>
>> When I used "promotion", some friends felt like it souds commecial to 
>> them. So I give you some other suggestions I often use now:
>>
>>   * sensibilisation (general)
>>   * essaimage (used a lot in the Social Responsability field)
>>   * dissémination (used for projects in the EU context)
>>
>> Good luck!
>>
>> Armony
>>
>> Le 17/06/2019 à 18:09, Stephane Deschamps a écrit :
>>> Oooh yes, +1 on "promotion".
>>>
>>> Good one.
>>>
>>> Le 17/06/2019 à 15:46, Jean-Christophe Helary a écrit :
>>>>
>>>>
>>>>> On Jun 17, 2019, at 22:11, Code élégant <codelegant@free.fr 
>>>>> <mailto:codelegant@free.fr>> wrote:
>>>>>
>>>>> Thanks to Stéphane and Jean-Christophe for their respective answers,
>>>>>
>>>>> What do you think of "promotion"@fr? Le groupe de travail « 
>>>>> Éducation et promotion » (EOWG) ?
>>>>>
>>>>> Moins religieux qu’Évangélisation, plus engagé que Communication 
>>>>> mais moins emphatique (et un peu ridicule) que Rayonnement tout en 
>>>>> restant plus actif que Diffusion ?
>>>>
>>>> C'est bien aussi.
>>>>
>>>> Linguee.fr <http://Linguee.fr> a d'autres propositions:
>>>> https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=outreach 
>>>>
>>>>
>>>> Et il y a aussi le Grand Dictionnaire ici: 
>>>> http://www.granddictionnaire.com/ qui donne d'autres résultats
>>>>
>>>> Et le Termium, bien sûr:
>>>> https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=outreach&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs 
>>>>
>>>>
>>>> Jean-Christophe
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>>
>>>>> Best,
>>>>>
>>>>> Erwan
>>>>>
>>>>> Le 17/06/2019 à 11:55, Code élégant a écrit :
>>>>>> Hi, bonjour,
>>>>>>
>>>>>> How do we translate "outreach" like in EOWG?
>>>>>>
>>>>>> Is it quite passive "diffusion"@fr or is it more active and 
>>>>>> positive "rayonnement"@fr, involving a mild kind of proselytism?
>>>>>>
>>>>>> Thank you, merci,
>>>>>>
>>>>>> Erwan (@code-elegant)
>>>>>>
>>>>> -- 
>>>>> Le code et les gants
>>>>> parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> Jean-Christophe Helary
>>>> -----------------------------------------------
>>>> http://mac4translators.blogspot.com @brandelune
>>>>
>>>>
>>>
>> -- 
>> Armony ALTINIER
>> Présidente de Koena
>>
>> Standard : +33 (0)9 72 63 21 28
>> Prendre rdv :rdv@koena.net
> -- 
> Le code et les gants
> parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat

Received on Monday, 24 June 2019 06:51:55 UTC