- From: Sylvie Duchateau <sduchateau@access42.net>
- Date: Mon, 24 Jun 2019 08:54:35 +0200
- To: Code élégant <codelegant@free.fr>, public-wai-translations@w3.org
- Message-ID: <b11626b4-37e7-2bf2-428e-ed7cd089b18f@access42.net>
Hello, I agree with you for both éducation et sensibilisation or sensibilisation et promotion which are my favourites. Best Sylvie Le 21/06/2019 à 22:32, Code élégant a écrit : > > Hi Armony, thank you for your help! ;-] > > Let me recap: > > * groupe de travail « Éducation et communication » > * groupe de travail « Éducation et diffusion » > * groupe de travail « Éducation et dissémination » > * groupe de travail « Éducation et essaimage » > * groupe de travail « Éducation et évangélisation » > * groupe de travail « Éducation et promotion » > * groupe de travail « Éducation et rayonnement » > * groupe de travail « Éducation et sensibilisation » > > Thank you Jean-Christophe for the reference to the Termium: > faire-savoir and portée (fiche 4) are not used in France in that > sense, AFAIK. > > My preferred choices are sensibilisation or promotion: what are yours? > > Best, > > Erwan > > Le 18/06/2019 à 08:50, Armony ALTINIER (Koena) a écrit : >> >> Hi everyone, >> >> When I used "promotion", some friends felt like it souds commecial to >> them. So I give you some other suggestions I often use now: >> >> * sensibilisation (general) >> * essaimage (used a lot in the Social Responsability field) >> * dissémination (used for projects in the EU context) >> >> Good luck! >> >> Armony >> >> Le 17/06/2019 à 18:09, Stephane Deschamps a écrit : >>> Oooh yes, +1 on "promotion". >>> >>> Good one. >>> >>> Le 17/06/2019 à 15:46, Jean-Christophe Helary a écrit : >>>> >>>> >>>>> On Jun 17, 2019, at 22:11, Code élégant <codelegant@free.fr >>>>> <mailto:codelegant@free.fr>> wrote: >>>>> >>>>> Thanks to Stéphane and Jean-Christophe for their respective answers, >>>>> >>>>> What do you think of "promotion"@fr? Le groupe de travail « >>>>> Éducation et promotion » (EOWG) ? >>>>> >>>>> Moins religieux qu’Évangélisation, plus engagé que Communication >>>>> mais moins emphatique (et un peu ridicule) que Rayonnement tout en >>>>> restant plus actif que Diffusion ? >>>> >>>> C'est bien aussi. >>>> >>>> Linguee.fr <http://Linguee.fr> a d'autres propositions: >>>> https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=outreach >>>> >>>> >>>> Et il y a aussi le Grand Dictionnaire ici: >>>> http://www.granddictionnaire.com/ qui donne d'autres résultats >>>> >>>> Et le Termium, bien sûr: >>>> https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=outreach&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs >>>> >>>> >>>> Jean-Christophe >>>> >>>> >>>> >>>>> >>>>> Best, >>>>> >>>>> Erwan >>>>> >>>>> Le 17/06/2019 à 11:55, Code élégant a écrit : >>>>>> Hi, bonjour, >>>>>> >>>>>> How do we translate "outreach" like in EOWG? >>>>>> >>>>>> Is it quite passive "diffusion"@fr or is it more active and >>>>>> positive "rayonnement"@fr, involving a mild kind of proselytism? >>>>>> >>>>>> Thank you, merci, >>>>>> >>>>>> Erwan (@code-elegant) >>>>>> >>>>> -- >>>>> Le code et les gants >>>>> parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat >>>>> >>>>> >>>> >>>> Jean-Christophe Helary >>>> ----------------------------------------------- >>>> http://mac4translators.blogspot.com @brandelune >>>> >>>> >>> >> -- >> Armony ALTINIER >> Présidente de Koena >> >> Standard : +33 (0)9 72 63 21 28 >> Prendre rdv :rdv@koena.net > -- > Le code et les gants > parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat
Received on Monday, 24 June 2019 06:51:55 UTC