- From: Christian Cousquer <christian.cousquer@gmail.com>
- Date: Sat, 22 Jun 2019 05:35:38 +0200
- To: Code élégant <codelegant@free.fr>
- Cc: public-wai-translations@w3.org
- Message-ID: <CABXcw2WNK827dYoeq8uZDXLjQ-AUx+1Moenw=emkF729eho0pQ@mail.gmail.com>
Hi Erwan and Armony, +1 for Armony's insight. as for me : groupe de travail « Éducation et sensibilisation » is the more neutral . When dealing with digital Accessibility, we need to have tact. “sensibilisation” in French means also "you need to take care of / learn something new". "vous devez être sensible à ceci..." means in French "you need to pay attention to, (because it's important)"... Best Christian Cousquer Le ven. 21 juin 2019 à 22:32, Code élégant <codelegant@free.fr> a écrit : > Hi Armony, thank you for your help! ;-] > > Let me recap: > > - groupe de travail « Éducation et communication » > - groupe de travail « Éducation et diffusion » > - groupe de travail « Éducation et dissémination » > - groupe de travail « Éducation et essaimage » > - groupe de travail « Éducation et évangélisation » > - groupe de travail « Éducation et promotion » > - groupe de travail « Éducation et rayonnement » > - groupe de travail « Éducation et sensibilisation » > > Thank you Jean-Christophe for the reference to the Termium: faire-savoir > and portée (fiche 4) are not used in France in that sense, AFAIK. > > My preferred choices are sensibilisation or promotion: what are yours? > > Best, > > Erwan > Le 18/06/2019 à 08:50, Armony ALTINIER (Koena) a écrit : > > Hi everyone, > > When I used "promotion", some friends felt like it souds commecial to > them. So I give you some other suggestions I often use now: > > - sensibilisation (general) > - essaimage (used a lot in the Social Responsability field) > - dissémination (used for projects in the EU context) > > Good luck! > > Armony > Le 17/06/2019 à 18:09, Stephane Deschamps a écrit : > > Oooh yes, +1 on "promotion". > > Good one. > > Le 17/06/2019 à 15:46, Jean-Christophe Helary a écrit : > > > > On Jun 17, 2019, at 22:11, Code élégant <codelegant@free.fr > <mailto:codelegant@free.fr> <codelegant@free.fr>> wrote: > > Thanks to Stéphane and Jean-Christophe for their respective answers, > > What do you think of "promotion"@fr? Le groupe de travail « Éducation et > promotion » (EOWG) ? > > Moins religieux qu’Évangélisation, plus engagé que Communication mais > moins emphatique (et un peu ridicule) que Rayonnement tout en restant plus > actif que Diffusion ? > > > C'est bien aussi. > > Linguee.fr <http://Linguee.fr> <http://Linguee.fr> a d'autres > propositions: > https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=outreach > > Et il y a aussi le Grand Dictionnaire ici: > http://www.granddictionnaire.com/ qui donne d'autres résultats > > Et le Termium, bien sûr: > > https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=outreach&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs > > Jean-Christophe > > > > > Best, > > Erwan > > Le 17/06/2019 à 11:55, Code élégant a écrit : > > Hi, bonjour, > > How do we translate "outreach" like in EOWG? > > Is it quite passive "diffusion"@fr or is it more active and positive > "rayonnement"@fr, involving a mild kind of proselytism? > > Thank you, merci, > > Erwan (@code-elegant) > > -- > Le code et les gants > parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat > > > > Jean-Christophe Helary > ----------------------------------------------- > http://mac4translators.blogspot.com @brandelune > > > > -- > Armony ALTINIER > Présidente de Koena > > Standard : +33 (0)9 72 63 21 28 > Prendre rdv : rdv@koena.net > > -- > Le code et les gants > parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat > >
Received on Saturday, 22 June 2019 03:36:12 UTC