- From: Olaf-Michael Stefanov <olaf@stefanov.at>
- Date: Sat, 15 Sep 2012 16:07:24 +0200
- To: Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie>
- CC: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>, "public-multilingualweb-lt@w3.org" <public-multilingualweb-lt@w3.org>
- Message-ID: <50548B9C.7000703@stefanov.at>
Dear Dave and friends, Attached is both an MS-Word and OpenOffice version of sections 1-5 of the text of the link you provided <http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Simple_Segment_Machine_Translation_Use_Case_Demonstration#Summary> (with track changes in Final-show-mark-up format), with 1 correction to Section 1, 5 corrections to Section 2, 4 corrections to Section 3, and 3 corrections to Section 5 (whereby I'm a bit unsure if the 1st correction (replacing "as visible" with "is visible" in the 1st sentence). Otherwise I find the text developing very well for its intended purpose. Please let me know, for future reference if MS-Word or OpenOffice versions are preferred. Kind regards, olaf-michael On 2012-09-14 15:14, Dave Lewis wrote: > Hi Felix, > No problem on summary - done: > http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Simple_Segment_Machine_Translation_Use_Case_Demonstration#Summary > > Dave > > On 14/09/2012 09:06, Felix Sasaki wrote: >> Hi Dave, >> >> I'm changing the topic since I hope that we can decide on this soon, >> since many people already work on use case examples for the >> "implementation demo" session 25 September. >> >> Can we agree on the simple version? You write "A quick summary >> section directly giving the benefits as you suggest would definitely >> be good." - I just want to be sure that everybody would prepare >> something like that, along the lines mentioned below: >> >> - This is our implementation. >> >> - The metadata solves the following problems: >> >> (bullet list). Example for "translate": "translate metadata assures >> that pieces of content are not translated >> >> - Benefits: better translation quality, ... >> >> Above is basically what you created in the wiki, just scaled down. So >> details are fine too, but everybody is busy after the summer break, >> and what we currently mostly need are simple example - not for us, >> but the people (hopefully) watching us :) >> >> More comments (not so urgent ;) ) below. >> >> >> 2012/9/14 Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie <mailto:dave.lewis@cs.tcd.ie>> >> >> Hi Felix, >> Thanks for those suggestions. Currently, I was targetting this at >> a level useful primarily for communication within the WG leading >> upto Prague. So we can then refine these for a more general >> audience after that - when the spec is more stable. >> >> A quick summary section directly giving the benefits as you >> suggest would definitely be good. >> >> By general audience, I guess you still mean someone interested in >> the technical details of interoperability and wanting to >> understand the specific benefits of ITS? So the aim would be to >> get them reading and hopefully implementing (or asking a provider >> to implement) ITS2.0 - right? >> >> >> A general audience would IMO be somebody who doesn't know about >> language technology, ITS metadata and the tools we are working on - >> but we want to convince him that the tools solve a real life problem. >> >> >> We are aiming for a sample online version of CMS LION exactly as >> you suggest - but we don't have a roll-out date yet - a few >> month off I think. Certainly the aim is to have an interesting >> multiway (XLIFF/PROV/ITS/RDF/NIF) interoperability demonstrator >> for CNGL, rather than a product or downloadable library. >> >> >> >> Understand, for TCD as an academic participant in the group / project >> that totally makes sense. However, for the industry partners I would >> hope that we can get something along the lines of Okapi or ITSTools. >> The main point is not open source or not, but re-producability. >> >> >> You are right about the language info not being directly used in >> the scenario, since we use translate to impact the MT behaviour. >> It was more to help us test out the CMS-LION parsing for this. >> We'll have a bit more of a think of a good example for language >> info - its a bit tricky to think of one in HTML5. >> >> >> The main use case for language information is to map non xml:lang >> attributes to the value you would expect xml:lang. That can e.g. >> support workflow decisions ("should this content go to MT engine / >> translator A or B?"). So if you have an example along those lines in >> XML, I'm happy to create an HTML5 version. >> >> Best, >> >> Felix >> >> >> Regards, >> Dave >> >> >> On 12/09/2012 09:01, Felix Sasaki wrote: >> >> >> hanks a lot for the template and the example. I would propose >> to simplify the description a lot. It is too detailed for a >> general audience. We can add more detailed descriptions in a >> separate section. But the main section could just consist of >> short descriptions - max 1 paragraph for each item - saying: >> >> - This is our implementation: CMS Lion, Statistical MT System. >> >> - The metadata solves the following problems: >> >> (bullet list). Example for "translate": "translate metadata >> assures that pieces of content are not translated >> >> - Benefits: better translation quality, ... >> >> - Example. >> >> >> >> >> >> >> -- >> Felix Sasaki >> DFKI / W3C Fellow >> >
Attachments
- application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document attachment: Simple_Segment_Machine_Translation_Use_Case_Demonstration_Summary.docx
- application/vnd.oasis.opendocument.text attachment: Simple_Segment_Machine_Translation_Use_Case_Demonstration_Summary.odt
Received on Saturday, 15 September 2012 14:08:50 UTC