- From: Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie>
- Date: Tue, 18 Sep 2012 22:19:56 +0100
- To: public-multilingualweb-lt@w3.org
- Message-ID: <5058E57C.4040202@cs.tcd.ie>
Thanks a million for this! MS word is fine, or feel free to make correction directly to the wiki text. cheers, Dave On 15/09/2012 15:07, Olaf-Michael Stefanov wrote: > Dear Dave and friends, > > Attached is both an MS-Word and OpenOffice version of sections 1-5 of > the text of the link you provided > <http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Simple_Segment_Machine_Translation_Use_Case_Demonstration#Summary> > (with track changes in Final-show-mark-up format), with > 1 correction to Section 1, > 5 corrections to Section 2, > 4 corrections to Section 3, and > 3 corrections to Section 5 (whereby I'm a bit unsure if the 1st > correction (replacing "as visible" with "is visible" in the 1st sentence). > > Otherwise I find the text developing very well for its intended purpose. > > Please let me know, for future reference if MS-Word or OpenOffice > versions are preferred. > > Kind regards, > olaf-michael > > On 2012-09-14 15:14, Dave Lewis wrote: >> Hi Felix, >> No problem on summary - done: >> http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Simple_Segment_Machine_Translation_Use_Case_Demonstration#Summary >> >> Dave >> >> On 14/09/2012 09:06, Felix Sasaki wrote: >>> Hi Dave, >>> >>> I'm changing the topic since I hope that we can decide on this soon, >>> since many people already work on use case examples for the >>> "implementation demo" session 25 September. >>> >>> Can we agree on the simple version? You write "A quick summary >>> section directly giving the benefits as you suggest would definitely >>> be good." - I just want to be sure that everybody would prepare >>> something like that, along the lines mentioned below: >>> >>> - This is our implementation. >>> >>> - The metadata solves the following problems: >>> >>> (bullet list). Example for "translate": "translate metadata assures >>> that pieces of content are not translated >>> >>> - Benefits: better translation quality, ... >>> >>> Above is basically what you created in the wiki, just scaled down. >>> So details are fine too, but everybody is busy after the summer >>> break, and what we currently mostly need are simple example - not >>> for us, but the people (hopefully) watching us :) >>> >>> More comments (not so urgent ;) ) below. >>> >>> >>> 2012/9/14 Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie >>> <mailto:dave.lewis@cs.tcd.ie>> >>> >>> Hi Felix, >>> Thanks for those suggestions. Currently, I was targetting this >>> at a level useful primarily for communication within the WG >>> leading upto Prague. So we can then refine these for a more >>> general audience after that - when the spec is more stable. >>> >>> A quick summary section directly giving the benefits as you >>> suggest would definitely be good. >>> >>> By general audience, I guess you still mean someone interested >>> in the technical details of interoperability and wanting to >>> understand the specific benefits of ITS? So the aim would be to >>> get them reading and hopefully implementing (or asking a >>> provider to implement) ITS2.0 - right? >>> >>> >>> A general audience would IMO be somebody who doesn't know about >>> language technology, ITS metadata and the tools we are working on - >>> but we want to convince him that the tools solve a real life problem. >>> >>> >>> We are aiming for a sample online version of CMS LION exactly as >>> you suggest - but we don't have a roll-out date yet - a few >>> month off I think. Certainly the aim is to have an interesting >>> multiway (XLIFF/PROV/ITS/RDF/NIF) interoperability demonstrator >>> for CNGL, rather than a product or downloadable library. >>> >>> >>> >>> Understand, for TCD as an academic participant in the group / >>> project that totally makes sense. However, for the industry partners >>> I would hope that we can get something along the lines of Okapi or >>> ITSTools. The main point is not open source or not, but >>> re-producability. >>> >>> >>> You are right about the language info not being directly used in >>> the scenario, since we use translate to impact the MT behaviour. >>> It was more to help us test out the CMS-LION parsing for this. >>> We'll have a bit more of a think of a good example for language >>> info - its a bit tricky to think of one in HTML5. >>> >>> >>> The main use case for language information is to map non xml:lang >>> attributes to the value you would expect xml:lang. That can e.g. >>> support workflow decisions ("should this content go to MT engine / >>> translator A or B?"). So if you have an example along those lines in >>> XML, I'm happy to create an HTML5 version. >>> >>> Best, >>> >>> Felix >>> >>> >>> Regards, >>> Dave >>> >>> >>> On 12/09/2012 09:01, Felix Sasaki wrote: >>> >>> >>> hanks a lot for the template and the example. I would >>> propose to simplify the description a lot. It is too >>> detailed for a general audience. We can add more detailed >>> descriptions in a separate section. But the main section >>> could just consist of short descriptions - max 1 paragraph >>> for each item - saying: >>> >>> - This is our implementation: CMS Lion, Statistical MT System. >>> >>> - The metadata solves the following problems: >>> >>> (bullet list). Example for "translate": "translate metadata >>> assures that pieces of content are not translated >>> >>> - Benefits: better translation quality, ... >>> >>> - Example. >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Felix Sasaki >>> DFKI / W3C Fellow >>> >> >
Received on Tuesday, 18 September 2012 21:20:16 UTC