- From: Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie>
- Date: Tue, 18 Sep 2012 22:19:56 +0100
- To: public-multilingualweb-lt@w3.org
- Message-ID: <5058E57C.4040202@cs.tcd.ie>
Thanks a million for this! MS word is fine, or feel free to make
correction directly to the wiki text.
cheers,
Dave
On 15/09/2012 15:07, Olaf-Michael Stefanov wrote:
> Dear Dave and friends,
>
> Attached is both an MS-Word and OpenOffice version of sections 1-5 of
> the text of the link you provided
> <http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Simple_Segment_Machine_Translation_Use_Case_Demonstration#Summary>
> (with track changes in Final-show-mark-up format), with
> 1 correction to Section 1,
> 5 corrections to Section 2,
> 4 corrections to Section 3, and
> 3 corrections to Section 5 (whereby I'm a bit unsure if the 1st
> correction (replacing "as visible" with "is visible" in the 1st sentence).
>
> Otherwise I find the text developing very well for its intended purpose.
>
> Please let me know, for future reference if MS-Word or OpenOffice
> versions are preferred.
>
> Kind regards,
> olaf-michael
>
> On 2012-09-14 15:14, Dave Lewis wrote:
>> Hi Felix,
>> No problem on summary - done:
>> http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Simple_Segment_Machine_Translation_Use_Case_Demonstration#Summary
>>
>> Dave
>>
>> On 14/09/2012 09:06, Felix Sasaki wrote:
>>> Hi Dave,
>>>
>>> I'm changing the topic since I hope that we can decide on this soon,
>>> since many people already work on use case examples for the
>>> "implementation demo" session 25 September.
>>>
>>> Can we agree on the simple version? You write "A quick summary
>>> section directly giving the benefits as you suggest would definitely
>>> be good." - I just want to be sure that everybody would prepare
>>> something like that, along the lines mentioned below:
>>>
>>> - This is our implementation.
>>>
>>> - The metadata solves the following problems:
>>>
>>> (bullet list). Example for "translate": "translate metadata assures
>>> that pieces of content are not translated
>>>
>>> - Benefits: better translation quality, ...
>>>
>>> Above is basically what you created in the wiki, just scaled down.
>>> So details are fine too, but everybody is busy after the summer
>>> break, and what we currently mostly need are simple example - not
>>> for us, but the people (hopefully) watching us :)
>>>
>>> More comments (not so urgent ;) ) below.
>>>
>>>
>>> 2012/9/14 Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie
>>> <mailto:dave.lewis@cs.tcd.ie>>
>>>
>>> Hi Felix,
>>> Thanks for those suggestions. Currently, I was targetting this
>>> at a level useful primarily for communication within the WG
>>> leading upto Prague. So we can then refine these for a more
>>> general audience after that - when the spec is more stable.
>>>
>>> A quick summary section directly giving the benefits as you
>>> suggest would definitely be good.
>>>
>>> By general audience, I guess you still mean someone interested
>>> in the technical details of interoperability and wanting to
>>> understand the specific benefits of ITS? So the aim would be to
>>> get them reading and hopefully implementing (or asking a
>>> provider to implement) ITS2.0 - right?
>>>
>>>
>>> A general audience would IMO be somebody who doesn't know about
>>> language technology, ITS metadata and the tools we are working on -
>>> but we want to convince him that the tools solve a real life problem.
>>>
>>>
>>> We are aiming for a sample online version of CMS LION exactly as
>>> you suggest - but we don't have a roll-out date yet - a few
>>> month off I think. Certainly the aim is to have an interesting
>>> multiway (XLIFF/PROV/ITS/RDF/NIF) interoperability demonstrator
>>> for CNGL, rather than a product or downloadable library.
>>>
>>>
>>>
>>> Understand, for TCD as an academic participant in the group /
>>> project that totally makes sense. However, for the industry partners
>>> I would hope that we can get something along the lines of Okapi or
>>> ITSTools. The main point is not open source or not, but
>>> re-producability.
>>>
>>>
>>> You are right about the language info not being directly used in
>>> the scenario, since we use translate to impact the MT behaviour.
>>> It was more to help us test out the CMS-LION parsing for this.
>>> We'll have a bit more of a think of a good example for language
>>> info - its a bit tricky to think of one in HTML5.
>>>
>>>
>>> The main use case for language information is to map non xml:lang
>>> attributes to the value you would expect xml:lang. That can e.g.
>>> support workflow decisions ("should this content go to MT engine /
>>> translator A or B?"). So if you have an example along those lines in
>>> XML, I'm happy to create an HTML5 version.
>>>
>>> Best,
>>>
>>> Felix
>>>
>>>
>>> Regards,
>>> Dave
>>>
>>>
>>> On 12/09/2012 09:01, Felix Sasaki wrote:
>>>
>>>
>>> hanks a lot for the template and the example. I would
>>> propose to simplify the description a lot. It is too
>>> detailed for a general audience. We can add more detailed
>>> descriptions in a separate section. But the main section
>>> could just consist of short descriptions - max 1 paragraph
>>> for each item - saying:
>>>
>>> - This is our implementation: CMS Lion, Statistical MT System.
>>>
>>> - The metadata solves the following problems:
>>>
>>> (bullet list). Example for "translate": "translate metadata
>>> assures that pieces of content are not translated
>>>
>>> - Benefits: better translation quality, ...
>>>
>>> - Example.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Felix Sasaki
>>> DFKI / W3C Fellow
>>>
>>
>
Received on Tuesday, 18 September 2012 21:20:16 UTC