- From: Pablo Nieto Caride <pablo.nieto@linguaserve.com>
- Date: Wed, 28 Aug 2013 10:05:14 +0200
- To: "'Dave Lewis'" <dave.lewis@cs.tcd.ie>, <public-i18n-its-ig@w3.org>
- Message-ID: <03ae01cea3c5$539324c0$fab96e40$@linguaserve.com>
Hi Dave, Thanks for the quick response, find my comments inline. Cheers, Pablo. comments inline: On 27/08/2013 11:27, Pablo Nieto Caride wrote: Hi Dave and other potential implementers of Readiness, Attached is the latest document with info related to the Readiness definition and implementation that I possess, I don’t know whether there is something more recent or not, if so, please send it to me or point where it can be found. thanks pablo for advancing this topic, I'll take a look. [PNC]: Great thanks. I am writing because our client is interested in using this extension to mark content that must be post-edited after the machine translation, the problem we encountered is that the process of post-edition depends on the target language, that is, if the quality of the machine translation in the target language is high maybe the process of post-edition is not needed. I thought of including a new optional attribute, targetLanguage, that can contain a comma separated list of values based on http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt, if it is absent that means that applies to all target languages. Any thoughts on this? I'll think about that. initially I'd say that the readiness approach was defined as being generic to process beyond just translation, e.g. for source QA or text analysis, so this should at the very least be optional. When we discussed this originally, i think the concensus was that this sort of information was better in a project descriptor of some kind - perhaps taken from LinPort. It could be added as additional meta-data, but from a linport related namespace, or via a pointer to a separate project description. The core readiness should be restricted to information about the fact that the annotated content is ready for some processing and for what exactly - otherwise you could apply the same argument to many other types of meta-data. [PNC]: Ok I understand, looks like the aim of the data category is to inform that the content is ready to being processed regardless of the target language if it involves a translation. And one last thing, I don’t quite see how the parameter “revised” works, I mean, how can you differentiate one version from another, anyone can give an example? Do you think it is useful? the intention of this was to cover the situation where the annotated content is revised after the initial readiness meta-data was added but probably before the required processing has been completed. This provides a way of alerting the process that is consuming the content to this change, and take action if necessary, e.g. re-fetch the revised content and retranslate the changed content. It was intended to avoid the need for a full version control system and to support the fact that content is becoming increasingly dynamic - especially if extracting from a live web CMS. [PNC]: Ok I see, thanks for the tip. cheers, Dave Thanks, Pablo. __________________________________ Pablo Nieto Caride Dpto. Técnico/I+D+i Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A. Tel.: +34 91 761 64 60 ext. 0422 Fax: +34 91 542 89 28 E-mail: <mailto:pablo.nieto@linguaserve.com> pablo.nieto@linguaserve.com www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/> «En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será inmediatamente cumplida.» "According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive further information regarding products and services offered by our company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request will be processed immediately.” __________________________________
Received on Wednesday, 28 August 2013 08:05:43 UTC