- From: Leif Halvard Silli <lhs@malform.no>
- Date: Fri, 01 Aug 2008 04:17:10 +0200
- To: Karl Dubost <karl@w3.org>
- CC: Ian Hickson <ian@hixie.ch>, public-html WG <public-html@w3.org>, Chris Wilson <Chris.Wilson@microsoft.com>, simonp@opera.com, Martin Duerst <duerst@it.aoyama.ac.jp>
Karl Dubost 2008-08-01 02.42: > > > Le 1 août 2008 à 07:05, Ian Hickson a écrit : >> We define lang, we can easily define it as being something akin to: >> >> [only] <bcp-47-code> > > If we were doing that, we would have to be sure to not break existing > applications. I wonder if I18N activity has a list of apps implementing > lang. > > Though lang="" is not very good for this purpose, for brand names, > people name, trademarks, etc. Let's take Word, the name of the program. > You don't want it to be translated or an English person called Schwartz. > or "小林" (kobayashi) = little wood which is a common Japanese name. > > My natural inclination would be to reuse the vocabulary of ITS to not > reinvent the wheel. Very interesting from Chris! But I side with Ian in that LANG could be interesting to reuse. However, I also side with Karl in that reuse in the form of *messing* with LANG is bad. I also liked Simon Pieter's proposal about using META to "cascade" the notranslate values to the document: <meta name=notranslate content="code, #logo, .term, :lang(de)"> FIRST, the good news: BCP 47 perhaps has a way out so we can reuse LANG without messing with it. BCP 47 offers the possibility of registering language tag extensions with IANA. Such extensions are added after the "real" language codes. Thus, simply put, if we had registered with IANA e.g. a -q- singleton (q for quality), then one could tag something like this (the exact values must be registered with IANA): <span lang="en-q-notTranslate">Word</span> <span lang="en-q-original">Word</span> <span lang="en-q-name">Word</span> The current draft of IETF 4646 says: "Extensions [...] are intended to identify information which is commonly used in association with languages or language tags, but which is not part of language identification." [1] THIRDLY, and back to Simon Pieters: Going the route via BCP 47 has the advantage that we get "something" which is useful both inside the META tags (as Simon proposed it) as well as in LANG attributes and even in the REL attributes. Just think about the rel="alterntate" attribute. According to HTML 4 (and I hope HTML 5), with <link lang=fr rel=alternate href=text.french.htm >, we are pointing to a French alternate - and translation - of the current document. However, there is nothing which tells you wehther the document you are reading or the linked document makes up the original document. For this, I imagine that one could also register -q-original, so that one could have <link lang=fr-q-original rel=alternate href=text.french.htm > And also, this way one could solve the problem which Chris asked Simon about, namely, let's say you want only some designated parts of the German parts of your text to be translated, then you could solve that this way: <meta name=notranslate content=":lang(de-q-original)"> The translate="yes/no" attribute seems to me to be better used when you need to translate from one language to only one other language. It does not seem fitting for making machine translations to hundred of languages. That is: Unless your main purpose is to take care of registered trademarks etc. FINALLY, Karl, it seems to me - and this underlies all I said above -- that you have found a usecase for the <NAME> element! For instance, perhaps the right thing would be to transLITERATE Word in some languages, in some situations? Would translate="no" permit that to happen? It seems to me more crucial to give the needed info --that it is a name-- so that one can judge, per language/translatiion, whether translation/transliteration is needed. [1] http://www.inter-locale.com/ID/editor/draft-ietf-ltru-4646bis-14a.html#extensionsubt -- leif halvard silli
Received on Friday, 1 August 2008 02:18:22 UTC