- From: Krzysztof Żelechowski <giecrilj@stegny.2a.pl>
- Date: Fri, 14 Dec 2007 09:16:52 +0100
- To: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Cc: Charles McCathieNevile <chaals@opera.com>, "whatwg@whatwg.org List" <whatwg@whatwg.org>, "public-html@w3.org" <public-html@w3.org>
Dnia 14-12-2007, Pt o godzinie 16:20 +0900, Karl Dubost pisze: > Not to say that it creates localization troubles. For exactly the same > meaning: > > TV in English => télé in French > acronym abbr > > > And what is supposed to do an automatic translator when translating > something from English to Chinese for example. Drop the markup for > acronym in some cases? Example > > English > <abbr title="telephone">Tel.</abbr>: +86-10-8498-5588 > > Chinese > 电话: +86-10-8498-5588 > Clearly, an automatic translator is a very sophisticated piece of software. It has much more complicated tasks to do than just that. We can reasonably expect the translator to handle this case correctly as well. Best regards, Chris
Received on Friday, 14 December 2007 08:21:29 UTC