- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Fri, 14 Dec 2007 16:20:03 +0900
- To: Charles McCathieNevile <chaals@opera.com>
- Cc: "whatwg@whatwg.org List" <whatwg@whatwg.org>, "public-html@w3.org" <public-html@w3.org>
About acronym and abbr. Le 14 déc. 2007 à 00:02, Charles McCathieNevile a écrit : > We could attempt to define clearly the meanings in different > langauges, Recurring discussions in many fora. Languages have different definitions for these terms and worse different nesting and intersections. Not also that for chinese characters, it doesn't exist at all. on www-html http://tinyurl.com/2svb6v on esw wiki http://esw.w3.org/topic/HTML/AbbrAcronym01 On Jukka Website http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/abbr.html Jacques Distler http://golem.ph.utexas.edu/~distler/blog/archives/000218.html Mark Pilgrim http://diveintoaccessibility.org/day_17_defining_acronyms.html # French Meaning * "Acronyme" is a "sigle" that you can pronunce like an ordinary word. example: UNESCO: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization SIDA: syndrome imuno-déficitaire acquis (AIDS in English) OVNI: objet volant non identifié (UFO in English) * "Abréviation" is a word which has been cut of some of its letters, or a sentence of its words. example: c.-à-d. = c'est à dire km = kilomètre * "Sigle": Series of initial letters of words to create a single word. example: SIDA, but also CGT * "Apocope": cutting the end of the word to make it shorter. example: télé = télévision mat = matin Not to say that it creates localization troubles. For exactly the same meaning: TV in English => télé in French acronym abbr And what is supposed to do an automatic translator when translating something from English to Chinese for example. Drop the markup for acronym in some cases? Example English <abbr title="telephone">Tel.</abbr>: +86-10-8498-5588 Chinese 电话: +86-10-8498-5588 -- Karl Dubost - W3C http://www.w3.org/QA/ Be Strict To Be Cool
Received on Friday, 14 December 2007 07:20:11 UTC