Re: 私名號和書名號

我當年決定嘗試的方向[1],也正是顧及到這樣的邏輯:
即,值得特別標記出來的著作名或專名,大概也值得做個鏈結連到能加以闡釋的地方去。

但是實踐起來還是會發現,每次提到著作名或專名都建立鏈結,並不是真的會比較好,
而不每次都建立超連結的話,則還是回到了老問題:如何區別有無超連結的樣式慣例。

[1]: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2010Aug/0159.html

Best,
/Jedi/

2010/8/27 John Hax <johnhax@gmail.com>:
> 其实我个人认为,专名号的用途主要是辅助读者理解,与一般标点的断句、语气功能相比,专名号的重要性较低。因此现在逐渐只有在教科书或古书中使用,因为那些读物特别需要辅助。
>
> 反过来说,当我看到一个不太理解的词汇,就希望不仅要标注出来,若是能有进一步说明,比如链接到一个注解或者单独解释页面就更好。恰恰链接的表现形式是下划线,与专名号倒是暗合。
>
> 这里就有个例子:http://baike.baidu.com/view/297482.htm
> 这个页面写道:“百度百科没有下划线功能,所以专名的地方用链接功能表示,请注意!”
>
> 看似是不得已而为之,但却有额外启发。
>
>
> 2010/8/27 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
>>
>> 個人覺得在專名號、書名號的議題上,
>> 這個小組的定位不是「做出何時該用專名號、書名號的建議」,
>> 而是「確定新的 Web 規格讓想用專名號、書名號的人可以有合理呈現的能力」,
>> 即使是非技術的人也要不太辛苦就能劃上私名號、書名號。
>> 所以其實不用把精力花在「專名號該用在哪裡」這個問題,
>> 只要「確定專名號是真實的需求」,
>> 就可以把焦點移到「如何實作能讓最多人樂於使用」上了。
>> 以上,個人淺見。
>>
>> Ethan Chen <chief@ethantw.net> 於 2010年8月26日下午11:43 寫道:
>>>
>>> 不好意思,突然想到,教育部這樣限定條件可能也是有考量的。如果所有的專有名詞都加專名號,那整篇文章會大亂吧。畢竟不像英文只要字首大寫就可以了。
>>> 病名:
>>>
>>> 後天免疫缺乏症候群(AIDS)
>>> 百日咳
>>>
>>> 資訊用語:
>>>
>>> 網際網路
>>> 乙太網路
>>> 中央處理器(CPU)
>>> 新細明體
>>>
>>> 單位化的專有名詞:
>>>
>>> 焦耳
>>> 伏特
>>> 卡路里
>>>
>>> 要是都照自己的意思標示專名號也不對,故遵守教育部專名號需標示的五大類是最好的解答。
>>>
>>>
>>> 開始轉寄郵件:
>>>
>>> 寄件人: Ethan Chen <chief@ethantw.net>
>>> 日期: Aug 26, 2010 9:31:27 PM CST
>>> 收件人: oldcat <blog.oc@gmail.com>
>>> 副本: Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>, KangHao Lu <kennyluck@csail.mit.edu>,
>>> 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
>>> 標題: Re: 私名號和書名號
>>>
>>>
>>> 請你先看看這個網頁(http://163.17.243.1/site4/table/9.htm),這是現在最常見的專名號標示法。最下面有附三本參考書籍,去圖書館查查你就會明白。
>>> 如果要爭那個「等」字,可以呀,語言名也要標專名號,但應該寫:「中文」、「俄文」,而不是「中文」、「俄語」。
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> 在 Aug 26, 2010 8:39 PM 時, oldcat 寫到:
>>>
>>> 2010/8/26 Ethan Chen <chief@ethantw.net>
>>>>
>>>> 看看那個網頁,教育部並沒有說專名號可以用在別的地方。且舉出的十種例子都是符合下列分類的:
>>>
>>> 實在不想爭這些,直接看教育部的說明好了:
>>>
>>> 用於人名、族名、國名、地名、機構名等
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> 你能不能解釋一下那個「等」字是什麼意思…
>>>
>>> oc
>>>
>>>
>>>
>>>>
>>>> 人名
>>>> 族名
>>>> 國名
>>>>
>>>> 朝代(時代)名
>>>>
>>>> 地名
>>>>
>>>> 路線名
>>>> 建築名
>>>> 山川、湖泊
>>>>
>>>> 機構名
>>>>
>>>> 學派名
>>>> 建築名
>>>>
>>>> 類似漢字、日語及中文等例子,還是可以拿出 acronym 來說
>>>>
>>>> 孫中山先生 => 孫先生
>>>> 漢族文字 => 漢字
>>>> 日本語文 => 日語
>>>> 中國語文 => 中文
>>>>
>>>> 把先生、文字、語文提出來放到同一個層級,就可以發現它們沒有畫私名號的必要。
>>>> 這跟英語的「專有名詞」字首大寫不太一樣,最好不要混為一談比較好。
>>>>
>>>> 最後附上「專名號(私名號)的用法(http://163.17.243.1/site4/table/9.htm)」,雖然不是正式的學術文章(我也只能找到這個了),但網頁隸屬於東寶國小,應是其中的老師所寫,內容應有可信度。
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 在 Aug 26, 2010 5:36 PM 時, oldcat 寫到:
>>>>>
>>>>>
>>>>> 根據教育部的規定(http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/h13.htm),專名號用於人名、族名、國名、地名、機構名等十種名稱。
>>>>
>>>> 不,教育部的意思是專名號可以用在那些東西上,不是只能用在
>>>> 那些東西上。
>>>>
>>>> oc
>>>>
>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 所以應該寫成「漢字很難學」、「張小姐很火辣」、「日語跟中文的文法不盡相同」等等。字、小姐、語、文都不是上述規定的對象,算是一種稱謂吧,所以應該不需要畫專名號。
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> >
>>>>>>> >
>>>>>>> >
>>>>>>> >
>>>>>>> > [1]
>>>>>>> > http://www.w3.org/Bugs/Public/enter_bug.cgi?component=HTML5%3A%20The%20Markup%20Language%20%28editor%3A%20Michael%28tm%29%20Smith%29&priority=P3&product=HTML%20WG
>>>>>>> > [2] http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/
>>>>>>> > [3]
>>>>>>> > http://www.whatwg.org/specs/web-apps/current-work/multipage/text-level-semantics.html#usage-summary
>>>>>>> > [4] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html/
>>>>>>> > [5] http://lists.w3.org/Archives/Public/www-international/
>>>>>>> > [6]
>>>>>>> > http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html/2009Sep/thread.html#msg465
>>>>>>> > Kenny
>>>>>>> > On 2010/08/26, at 8:29, Jedi wrote:
>>>>>>> >
>>>>>>> > 這兩份 dev.w3 的文件彼此不大一致呢,
>>>>>>> > 一份寫著 cited title of a work,一份寫著 title of a work
>>>>>>> > 也許這邊就是要弄清楚的地方。
>>>>>>> >
>>>>>>> > 如果是要以「用 cite 來表達書名號的語意」這一點為基礎,
>>>>>>> > 那麼就要支持 title of a work 那一方。
>>>>>>> >
>>>>>>> > Best,
>>>>>>> > /Jedi/
>>>>>>> >
>>>>>>> >
>>>>>>> >
>>>>>>> >
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Best regards,
>>>>>>> Yuan Chao
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>
>

Received on Thursday, 26 August 2010 21:02:44 UTC