Re: French translation of SKOS Reference available

Cher Thomas,

Huge thanks for this!
It's really impressive.

I've started to read it, but I've got not enough time unfortunately, so my comments are only for the intro. But I think that's actually the one with the text that was the hardest to translate...

Some comments below, in decreasing order of importance (roughly). I hope this can help make it even better!

Bien cordialement,

Antoine


=========

Compatibilité can be replaced by "cohérence", in line with the logical notion. Consistency is really http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29.

To me, "schémas" blurs the distinction between schemes and schemas in English. Not sure I get this one entirely, but at least I'd say that "scheme" can have a more informal meaning than "schemas". In our context I'd liken schema to "metadata schema" (à la Dublin Core) or "database schema".
I note that in a couple of places you have used "Schémes de Concepts"

I'd translate "range" by "codomaine" rather than "portée".

"Node labels (note du traducteur : sans doute la notion de "facettes")"
-> I'm quite sure it's not facettes, but I'm not 100% sure what it could be. In an old translation Bernard has used "étiquettes"
http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr

Status de ce Document: Status?

Schémas de Concept -> Schémas de Concepts (in Table of Contents and a couple of other places)

"SKOS Overview" was ketp in English (only in table of contents)

Préférrés->Préférés

Types de Donnée -> Types de Données

Définitions des Classes & et des Propriétés

les thesaurus -> les thesauri (in accordance to choices made in other parts of the doc)

ambigüe -> ambiguë

=========

> (French version see below)
>
> Dear all
>
> I am pleased to share with you the French translation of the SKOS recommendation : http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html
> See also the completed translation announcement : http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html
>
> Comments on the translation are most welcome.
> Best
> Thomas
>
> ~~~~~~~~~~
>
> Bonjour
>
> J'ai le plaisir de vous annoncer la traduction française de la recommandation SKOS : http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html
> Voir également l'annonce de la réalisation de la traduction : http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html
>
> Tous les commentaires sur cette traduction seront les bienvenus;
> en espérant qu'elle puisse favoriser l'utilisation de SKOS.
>
> Bien à vous
> Thomas
>
> --
> *
> *
> *Thomas Francart* - Sparna
> Consultant Indépendant
> Data, Sémantique, Contenus, Connaissances
> web : http://sparna.fr, blog : http://francart.fr
> Tel :  +33 (0)6.71.11.25.97
> Fax : +33 (0)9.58.16.17.14
> Skype : francartthomas

Received on Friday, 11 October 2013 16:38:53 UTC