- From: Antoine Isaac <aisaac@few.vu.nl>
- Date: Fri, 11 Oct 2013 18:48:30 +0200
- To: <public-esw-thes@w3.org>
And I've added it athttp://www.w3.org/2004/02/skos/translations , by the way. Antoine > Cher Thomas, > > Huge thanks for this! > It's really impressive. > > I've started to read it, but I've got not enough time unfortunately, so my comments are only for the intro. But I think that's actually the one with the text that was the hardest to translate... > > Some comments below, in decreasing order of importance (roughly). I hope this can help make it even better! > > Bien cordialement, > > Antoine > > > ========= > > Compatibilité can be replaced by "cohérence", in line with the logical notion. Consistency is really http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29. > > To me, "schémas" blurs the distinction between schemes and schemas in English. Not sure I get this one entirely, but at least I'd say that "scheme" can have a more informal meaning than "schemas". In our context I'd liken schema to "metadata schema" (à la Dublin Core) or "database schema". > I note that in a couple of places you have used "Schémes de Concepts" > > I'd translate "range" by "codomaine" rather than "portée". > > "Node labels (note du traducteur : sans doute la notion de "facettes")" > -> I'm quite sure it's not facettes, but I'm not 100% sure what it could be. In an old translation Bernard has used "étiquettes" > http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr > > Status de ce Document: Status? > > Schémas de Concept -> Schémas de Concepts (in Table of Contents and a couple of other places) > > "SKOS Overview" was ketp in English (only in table of contents) > > Préférrés->Préférés > > Types de Donnée -> Types de Données > > Définitions des Classes & et des Propriétés > > les thesaurus -> les thesauri (in accordance to choices made in other parts of the doc) > > ambigüe -> ambiguë > > ========= > >> (French version see below) >> >> Dear all >> >> I am pleased to share with you the French translation of the SKOS recommendation : http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html >> See also the completed translation announcement : http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html >> >> Comments on the translation are most welcome. >> Best >> Thomas >> >> ~~~~~~~~~~ >> >> Bonjour >> >> J'ai le plaisir de vous annoncer la traduction française de la recommandation SKOS : http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html >> Voir également l'annonce de la réalisation de la traduction : http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html >> >> Tous les commentaires sur cette traduction seront les bienvenus; >> en espérant qu'elle puisse favoriser l'utilisation de SKOS. >> >> Bien à vous >> Thomas >> >> -- >> * >> * >> *Thomas Francart* - Sparna >> Consultant Indépendant >> Data, Sémantique, Contenus, Connaissances >> web : http://sparna.fr, blog : http://francart.fr >> Tel : +33 (0)6.71.11.25.97 >> Fax : +33 (0)9.58.16.17.14 >> Skype : francartthomas > > > >
Received on Friday, 11 October 2013 16:48:58 UTC