- From: r12a <ishida@w3.org>
- Date: Thu, 29 Mar 2018 09:32:34 +0100
- To: Xueyuan <xueyuan@w3.org>, Roy Ran <ran@w3.org>, wangwei_eagle@zju.edu.cn
- Cc: w3c-translators@w3.org, public-auth-trans-zh@w3.org
Roy, i noticed that the document at https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation appears to have many validation issues. ri On 29/03/2018 09:15, Xueyuan wrote: > > Hi Roy, > > Thanks for sending this notification. I saw "this translation has been > approved by all the participants..." in the LTO confirmation email [1], > which I suppose that no new review period is needed. Please confirm. > > Re: "Until January 18 2018, there is no substantive objections have been > received except for some errors of translation consistency (Please find > the errata)..." > > I didn't find any reported errors/solutions recorded in the errata page > [2], before moving forward to next steps, please advise if/how this > latest version of CAT addressed all the arisen errors/comments properly? > > [1] > https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html > [2] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/Errata_ATAG.html > > Best Regards, > Xueyuan > > > On 27/03/2018 17:29, Roy Ran wrote: >> >> Dear Xueyuan, >> >> I represent the LTO to send this email. ATAG 2.0 Chinese Authorized >> Translation has already finished the Step 5. Please find below >> information: >> >> The latest version of CAT: >> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >> >> Notification for review: >> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2017Dec/0002.html >> >> Confirmation email (apply for 5.4): >> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html >> >> Best, >> >> Roy >> >> >> 在 2017/12/12 下午3:31, Xueyuan 写道: >>> >>> >>> On 11/12/2017 17:39, Roy Ran wrote: >>> >>>> This is the URL of CAT: >>>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >>>> >>> Dear Wangwei, Roy, all, >>> >>> Following the CAT announcement, we are now at the step in the Policy >>> for Authorized Translation when W3C initiates the review process, >>> which will last at least 30 days. >>> >>> cf. https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >>> >>> [[ >>> 4. W3C Initiation of Review Process: >>> 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT >>> on the translators' mailing list, specifying a separate, publicly >>> archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for >>> commenting. This mailing list may be a per-language list for all CATs >>> in that language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any >>> Hungarian CAT, or a list specifically set up for that CAT. All >>> comments on the CAT must be sent to this list. Postings to the >>> mailing list may either be in the language of translation or in English. >>> >>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision >>> of CAT: >>> 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the >>> availability of the CAT, the start of the review period, and the >>> existence of the mailing list for comments; directs them to send >>> comments to this mailing list; and copies this notification to the >>> general translators' mailing list. >>> 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides >>> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific >>> issues (when possible) to help the ongoing discussion. >>> 3. After the end of the review period, the LTO issues a new >>> version of the CAT as needed, and provides a list, in English and the >>> language of translation, of the points raised, and a summary of the >>> discussions during the review period, describing the problems found >>> and solutions agreed with the other reviewers. This summary must be >>> posted both to the publicly archived mailing list for this CAT, and >>> to the general translators' mailing list. >>> 4. In the event that no comments or only very few comments are >>> received during the review period, the LTO ensures that a majority of >>> the reviewing organizations send email to the translators' mailing >>> list confirming that they have in fact reviewed the document, and >>> that they consider it to be an accurate translation. >>> 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is >>> necessary or not. >>> ]] >>> >>> The dedicated mailing list has been set up for the review process: >>> public-auth-trans-zh@w3.org >>> >>> and the mail archive is at: >>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ >>> >>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the >>> subject set to 'subscribe', to: >>> public-auth-trans-zh-request@w3.org >>> >>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an >>> e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an >>> anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail). >>> >>> We encourage you to announce this review period to facilitate >>> comments from the public. >>> >>> Please, communicate this information to your partners (this is step >>> 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and >>> use it for the comments. Step 5.1 requests that the general >>> translators' mailing list be copied when announcing availability of >>> the CAT. This was done on 11 December: >>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2017OctDec/0009.html >>> >>> After 30 days (i.e. starting 11 January 2018), please, write back to >>> w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-zh@w3.org with a >>> summary of the comments received during the review period, and how >>> the LTO addressed them. >>> >>> Best regards, >>> Xueyuan Jia on behalf of W3C >>> >>>> Thanks. >>>> >>>> From Roy representing LTO(ZJU). >>>> >>>> >>>> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道: >>>>> >>>>> >>>>> Dear Wang Wei, >>>>> >>>>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify you, >>>>> in your quality of LTO, to proceed with the preparation of a >>>>> Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 >>>>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese. >>>>> >>>>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C >>>>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized >>>>> Translation (CAT)" of the entire document >>>>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When >>>>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the translators' >>>>> mailing list (<w3t-translators@w3.org>). >>>>> >>>>> Best regards, >>>>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications >>>>> >>>>> >>>>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote: >>>>>> >>>>>> FYI, just forward this email to right mailing list. >>>>>> >>>>>> Best, >>>>>> >>>>>> Roy >>>>>> >>>>>> -------- 转发的消息 -------- >>>>>> 主题: Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese >>>>>> Translation of ATAG 2.0 >>>>>> 日期: 13 Oct 2017 09:52:44 +0800 >>>>>> 发件人: 王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn> >>>>>> 收件人: RAN@W3.ORG >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Dear all, >>>>>> >>>>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the >>>>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead >>>>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized >>>>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0. >>>>>> >>>>>> >>>>>> The list of stakeholders for the review is provided below: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> **LTO: Zhejiang University ** >>>>>> >>>>>> Zhejiang University (浙江大学) >>>>>> >>>>>> http://www.zju.edu.cn >>>>>> >>>>>> Jiajun Bu (卜佳俊) >>>>>> >>>>>> Can Wang (王灿) >>>>>> >>>>>> Wei Wang (王炜) >>>>>> >>>>>> Zhi Yu (于智) >>>>>> >>>>>> **Government** >>>>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会) >>>>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/> >>>>>> Jing Shen (沈静) >>>>>> Qin Zhou (周琴) >>>>>> China Academy of Information and Communications Technology (中国 >>>>>> 信息通信研究院) >>>>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/> >>>>>> Yinghua Wu (吴英桦) >>>>>> >>>>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研 >>>>>> 究院) >>>>>> >>>>>> Jing Wang (赵菁华) >>>>>> >>>>>> **Academy/Educational institutions** >>>>>> W3C Beihang (W3C 北航) >>>>>> http://www.chinaw3c.org/ >>>>>> Angel Li (李安琪) >>>>>> Special Education College of Beijing Union University (北京联合大 >>>>>> 学特殊教育学院) >>>>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/> >>>>>> Hanjing Li (李晗静) >>>>>> >>>>>> Changchun University (长春大学) >>>>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/> >>>>>> Jian Zhao (赵剑) >>>>>> >>>>>> **Local organizations for people with disabilities** >>>>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社) >>>>>> http://www.blc.org.cn/ >>>>>> Chuan He (何川) >>>>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen >>>>>> http://www.siaa.org.cn/ >>>>>> Kenny Zhang (张昆) >>>>>> **Business Company** >>>>>> >>>>>> Tencent (腾讯) >>>>>> >>>>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/> >>>>>> >>>>>> He Wen (温和) >>>>>> >>>>>> Alibaba Group (阿里巴巴) >>>>>> http://www.alibaba.com/ >>>>>> Dapeng Liu (刘大鹏) >>>>>> >>>>>> Baidu, Inc.(百度) >>>>>> http://home.baidu.com/ >>>>>> >>>>>> Li Guo (郭力) >>>>>> >>>>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre (IBM大中华区信息无障碍中心) >>>>>> http://www.ibm.com.cn/ >>>>>> >>>>>> Peng Xu (徐朋) >>>>>> Haili Zhao (赵海莉) >>>>>> >>>>>> >>>>>> All the >>>>>> organizations’ members above have expressed their willingness to >>>>>> review the translation. >>>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> Ruoxi Ran (Roy) >>>> >>>> Web Accessibility Engineer >>>> >>>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >>>> >>>> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI> >>>> >>> >> >> -- >> >> Ruoxi Ran (Roy) >> >> Web Accessibility Engineer >> >> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >> >
Received on Thursday, 29 March 2018 08:32:59 UTC