Re: [review period - step 4] CAT of the Chinese Authorized Translation for ATAG 2.0

Roy, i noticed that the document at 
https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation appears to 
have many validation issues.
ri


On 29/03/2018 09:15, Xueyuan wrote:
> 
> Hi Roy,
> 
> Thanks for sending this notification. I saw "this translation has been 
> approved by all the participants..." in the LTO confirmation email [1], 
> which I suppose that no new review period is needed. Please confirm.
> 
> Re: "Until January 18 2018, there is no substantive objections have been 
> received except for some errors of translation consistency (Please find 
> the errata)..."
> 
> I didn't find any reported errors/solutions recorded in the errata page 
> [2], before moving forward to next steps, please advise if/how this 
> latest version of CAT addressed all the arisen errors/comments properly?
> 
> [1] 
> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html
> [2] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/Errata_ATAG.html
> 
> Best Regards,
> Xueyuan
> 
> 
> On 27/03/2018 17:29, Roy Ran wrote:
>>
>> Dear Xueyuan,
>>
>> I represent the LTO to send this email. ATAG 2.0 Chinese Authorized 
>> Translation has already finished the Step 5. Please find below 
>> information:
>>
>> The latest version of CAT: 
>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation
>>
>> Notification for review: 
>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2017Dec/0002.html
>>
>> Confirmation email (apply for 5.4): 
>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html
>>
>> Best,
>>
>> Roy
>>
>>
>> 在 2017/12/12 下午3:31, Xueyuan 写道:
>>>
>>>
>>> On 11/12/2017 17:39, Roy Ran wrote:
>>>
>>>> This is the URL of CAT: 
>>>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation
>>>>
>>> Dear Wangwei, Roy, all,
>>>
>>> Following the CAT announcement, we are now at the step in the Policy 
>>> for Authorized Translation when W3C initiates the review process, 
>>> which will last at least 30 days.
>>>
>>> cf. https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
>>>
>>> [[
>>> 4. W3C Initiation of Review Process:
>>>      1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT 
>>> on the translators' mailing list, specifying a separate, publicly 
>>> archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for 
>>> commenting. This mailing list may be a per-language list for all CATs 
>>> in that language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any 
>>> Hungarian CAT, or a list specifically set up for that CAT. All 
>>> comments on the CAT must be sent to this list. Postings to the 
>>> mailing list may either be in the language of translation or in English.
>>>
>>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision 
>>> of CAT:
>>>      1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the 
>>> availability of the CAT, the start of the review period, and the 
>>> existence of the mailing list for comments; directs them to send 
>>> comments to this mailing list; and copies this notification to the 
>>> general translators' mailing list.
>>>      2. The LTO monitors the mailing list comments; provides 
>>> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific 
>>> issues (when possible) to help the ongoing discussion.
>>>      3. After the end of the review period, the LTO issues a new 
>>> version of the CAT as needed, and provides a list, in English and the 
>>> language of translation, of the points raised, and a summary of the 
>>> discussions during the review period, describing the problems found 
>>> and solutions agreed with the other reviewers. This summary must be 
>>> posted both to the publicly archived mailing list for this CAT, and 
>>> to the general translators' mailing list.
>>>      4. In the event that no comments or only very few comments are 
>>> received during the review period, the LTO ensures that a majority of 
>>> the reviewing organizations send email to the translators' mailing 
>>> list confirming that they have in fact reviewed the document, and 
>>> that they consider it to be an accurate translation.
>>>      5. The LTO then advises W3C whether a new review round is 
>>> necessary or not.
>>> ]]
>>>
>>> The dedicated mailing list has been set up for the review process:
>>> public-auth-trans-zh@w3.org
>>>
>>> and the mail archive is at:
>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/
>>>
>>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the 
>>> subject set to 'subscribe', to:
>>> public-auth-trans-zh-request@w3.org
>>>
>>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an 
>>> e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an 
>>> anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail).
>>>
>>> We encourage you to announce this review period to facilitate 
>>> comments from the public.
>>>
>>> Please, communicate this information to your partners (this is step 
>>> 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and 
>>> use it for the comments. Step 5.1 requests that the general 
>>> translators' mailing list be copied when announcing availability of 
>>> the CAT. This was done on 11 December:
>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2017OctDec/0009.html
>>>
>>> After 30 days (i.e. starting 11 January 2018), please, write back to 
>>> w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-zh@w3.org with a 
>>> summary of the comments received during the review period, and how 
>>> the LTO addressed them.
>>>
>>> Best regards,
>>> Xueyuan Jia on behalf of W3C
>>>
>>>> Thanks.
>>>>
>>>> From Roy representing LTO(ZJU).
>>>>
>>>>
>>>> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Dear Wang Wei,
>>>>>
>>>>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify you, 
>>>>> in your quality of LTO, to proceed with the preparation of a 
>>>>> Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 
>>>>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese.
>>>>>
>>>>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C 
>>>>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized 
>>>>> Translation (CAT)" of the entire document 
>>>>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When 
>>>>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the translators' 
>>>>> mailing list (<w3t-translators@w3.org>).
>>>>>
>>>>> Best regards,
>>>>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications
>>>>>
>>>>>
>>>>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote:
>>>>>>
>>>>>> FYI, just forward this email to right mailing list.
>>>>>>
>>>>>> Best,
>>>>>>
>>>>>> Roy
>>>>>>
>>>>>> -------- 转发的消息 --------
>>>>>> 主题:  Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese 
>>>>>> Translation of ATAG 2.0
>>>>>> 日期:  13 Oct 2017 09:52:44 +0800
>>>>>> 发件人:  王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn>
>>>>>> 收件人:  RAN@W3.ORG
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Dear all,
>>>>>>
>>>>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the 
>>>>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead 
>>>>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized 
>>>>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> The list of stakeholders for the review is provided below:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> **LTO: Zhejiang University **
>>>>>>
>>>>>> Zhejiang University (浙江大学)
>>>>>>
>>>>>> http://www.zju.edu.cn
>>>>>>
>>>>>> Jiajun Bu (卜佳俊)
>>>>>>
>>>>>> Can Wang (王灿)
>>>>>>
>>>>>> Wei Wang (王炜)
>>>>>>
>>>>>> Zhi Yu (于智)
>>>>>>
>>>>>> **Government**
>>>>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会)
>>>>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/>
>>>>>> Jing Shen (沈静)
>>>>>> Qin Zhou (周琴)
>>>>>> China Academy of Information and Communications Technology  (中国 
>>>>>> 信息通信研究院)
>>>>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/>
>>>>>> Yinghua Wu (吴英桦)
>>>>>>
>>>>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研 
>>>>>> 究院)
>>>>>>
>>>>>> Jing Wang (赵菁华)
>>>>>>
>>>>>> **Academy/Educational institutions**
>>>>>> W3C Beihang (W3C 北航)
>>>>>> http://www.chinaw3c.org/
>>>>>> Angel Li (李安琪)
>>>>>> Special Education College of Beijing Union University  (北京联合大 
>>>>>> 学特殊教育学院)
>>>>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/>
>>>>>> Hanjing Li  (李晗静)
>>>>>>
>>>>>> Changchun University (长春大学)
>>>>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/>
>>>>>> Jian Zhao (赵剑)
>>>>>>
>>>>>> **Local organizations for people with disabilities**
>>>>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社)
>>>>>> http://www.blc.org.cn/
>>>>>> Chuan He (何川)
>>>>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen
>>>>>> http://www.siaa.org.cn/
>>>>>> Kenny Zhang (张昆)
>>>>>> **Business Company**
>>>>>>
>>>>>> Tencent (腾讯)
>>>>>>
>>>>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/>
>>>>>>
>>>>>> He Wen (温和)
>>>>>>
>>>>>> Alibaba Group (阿里巴巴)
>>>>>> http://www.alibaba.com/
>>>>>> Dapeng Liu (刘大鹏)
>>>>>>
>>>>>> Baidu, Inc.(百度)
>>>>>> http://home.baidu.com/
>>>>>>
>>>>>> Li Guo  (郭力)
>>>>>>
>>>>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre (IBM大中华区信息无障碍中心)
>>>>>> http://www.ibm.com.cn/
>>>>>>
>>>>>> Peng Xu (徐朋)
>>>>>> Haili Zhao (赵海莉)
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> All the
>>>>>> organizations’ members above have expressed their willingness to 
>>>>>> review the translation.
>>>>>
>>>>
>>>> -- 
>>>>
>>>> Ruoxi Ran (Roy)
>>>>
>>>> Web Accessibility Engineer
>>>>
>>>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
>>>>
>>>> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI>
>>>>
>>>
>>
>> -- 
>>
>> Ruoxi Ran (Roy)
>>
>> Web Accessibility Engineer
>>
>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
>>
> 

Received on Thursday, 29 March 2018 08:32:59 UTC