Re: [review period - step 4] CAT of the Chinese Authorized Translation for ATAG 2.0

Hi Roy,

Thanks for sending this notification. I saw "this translation has been 
approved by all the participants..." in the LTO confirmation email [1], 
which I suppose that no new review period is needed. Please confirm.

Re: "Until January 18 2018, there is no substantive objections have been 
received except for some errors of translation consistency (Please find 
the errata)..."

I didn't find any reported errors/solutions recorded in the errata page 
[2], before moving forward to next steps, please advise if/how this 
latest version of CAT addressed all the arisen errors/comments properly?

[1] 
https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html
[2] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/Errata_ATAG.html

Best Regards,
Xueyuan


On 27/03/2018 17:29, Roy Ran wrote:
>
> Dear Xueyuan,
>
> I represent the LTO to send this email. ATAG 2.0 Chinese Authorized 
> Translation has already finished the Step 5. Please find below 
> information:
>
> The latest version of CAT: 
> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation
>
> Notification for review: 
> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2017Dec/0002.html
>
> Confirmation email (apply for 5.4): 
> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html
>
> Best,
>
> Roy
>
>
> 在 2017/12/12 下午3:31, Xueyuan 写道:
>>
>>
>> On 11/12/2017 17:39, Roy Ran wrote:
>>
>>> This is the URL of CAT: 
>>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation
>>>
>> Dear Wangwei, Roy, all,
>>
>> Following the CAT announcement, we are now at the step in the Policy 
>> for Authorized Translation when W3C initiates the review process, 
>> which will last at least 30 days.
>>
>> cf. https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
>>
>> [[
>> 4. W3C Initiation of Review Process:
>>      1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT 
>> on the translators' mailing list, specifying a separate, publicly 
>> archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for 
>> commenting. This mailing list may be a per-language list for all CATs 
>> in that language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any 
>> Hungarian CAT, or a list specifically set up for that CAT. All 
>> comments on the CAT must be sent to this list. Postings to the 
>> mailing list may either be in the language of translation or in English.
>>
>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision 
>> of CAT:
>>      1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the 
>> availability of the CAT, the start of the review period, and the 
>> existence of the mailing list for comments; directs them to send 
>> comments to this mailing list; and copies this notification to the 
>> general translators' mailing list.
>>      2. The LTO monitors the mailing list comments; provides 
>> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific 
>> issues (when possible) to help the ongoing discussion.
>>      3. After the end of the review period, the LTO issues a new 
>> version of the CAT as needed, and provides a list, in English and the 
>> language of translation, of the points raised, and a summary of the 
>> discussions during the review period, describing the problems found 
>> and solutions agreed with the other reviewers. This summary must be 
>> posted both to the publicly archived mailing list for this CAT, and 
>> to the general translators' mailing list.
>>      4. In the event that no comments or only very few comments are 
>> received during the review period, the LTO ensures that a majority of 
>> the reviewing organizations send email to the translators' mailing 
>> list confirming that they have in fact reviewed the document, and 
>> that they consider it to be an accurate translation.
>>      5. The LTO then advises W3C whether a new review round is 
>> necessary or not.
>> ]]
>>
>> The dedicated mailing list has been set up for the review process:
>> public-auth-trans-zh@w3.org
>>
>> and the mail archive is at:
>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/
>>
>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the 
>> subject set to 'subscribe', to:
>> public-auth-trans-zh-request@w3.org
>>
>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an 
>> e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an 
>> anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail).
>>
>> We encourage you to announce this review period to facilitate 
>> comments from the public.
>>
>> Please, communicate this information to your partners (this is step 
>> 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and 
>> use it for the comments. Step 5.1 requests that the general 
>> translators' mailing list be copied when announcing availability of 
>> the CAT. This was done on 11 December:
>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2017OctDec/0009.html
>>
>> After 30 days (i.e. starting 11 January 2018), please, write back to 
>> w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-zh@w3.org with a 
>> summary of the comments received during the review period, and how 
>> the LTO addressed them.
>>
>> Best regards,
>> Xueyuan Jia on behalf of W3C
>>
>>> Thanks.
>>>
>>> From Roy representing LTO(ZJU).
>>>
>>>
>>> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道:
>>>>
>>>>
>>>> Dear Wang Wei,
>>>>
>>>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify you, 
>>>> in your quality of LTO, to proceed with the preparation of a 
>>>> Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 
>>>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese.
>>>>
>>>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C 
>>>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized 
>>>> Translation (CAT)" of the entire document 
>>>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When 
>>>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the translators' 
>>>> mailing list (<w3t-translators@w3.org>).
>>>>
>>>> Best regards,
>>>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications
>>>>
>>>>
>>>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote:
>>>>>
>>>>> FYI, just forward this email to right mailing list.
>>>>>
>>>>> Best,
>>>>>
>>>>> Roy
>>>>>
>>>>> -------- 转发的消息 --------
>>>>> 主题:  Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese 
>>>>> Translation of ATAG 2.0
>>>>> 日期:  13 Oct 2017 09:52:44 +0800
>>>>> 发件人:  王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn>
>>>>> 收件人:  RAN@W3.ORG
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Dear all,
>>>>>
>>>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the 
>>>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead 
>>>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized 
>>>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0.
>>>>>
>>>>>
>>>>> The list of stakeholders for the review is provided below:
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> **LTO: Zhejiang University **
>>>>>
>>>>> Zhejiang University (浙江大学)
>>>>>
>>>>> http://www.zju.edu.cn
>>>>>
>>>>> Jiajun Bu (卜佳俊)
>>>>>
>>>>> Can Wang (王灿)
>>>>>
>>>>> Wei Wang (王炜)
>>>>>
>>>>> Zhi Yu (于智)
>>>>>
>>>>> **Government**
>>>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会)
>>>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/>
>>>>> Jing Shen (沈静)
>>>>> Qin Zhou (周琴)
>>>>> China Academy of Information and Communications Technology  
>>>>> (中国信息通信研究院)
>>>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/>
>>>>> Yinghua Wu (吴英桦)
>>>>>
>>>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研究院) 
>>>>>
>>>>>
>>>>> Jing Wang (赵菁华)
>>>>>
>>>>> **Academy/Educational institutions**
>>>>> W3C Beihang (W3C 北航)
>>>>> http://www.chinaw3c.org/
>>>>> Angel Li (李安琪)
>>>>> Special Education College of Beijing Union University  
>>>>> (北京联合大学特殊教育学院)
>>>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/>
>>>>> Hanjing Li  (李晗静)
>>>>>
>>>>> Changchun University (长春大学)
>>>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/>
>>>>> Jian Zhao (赵剑)
>>>>>
>>>>> **Local organizations for people with disabilities**
>>>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社)
>>>>> http://www.blc.org.cn/
>>>>> Chuan He (何川)
>>>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen
>>>>> http://www.siaa.org.cn/
>>>>> Kenny Zhang (张昆)
>>>>> **Business Company**
>>>>>
>>>>> Tencent (腾讯)
>>>>>
>>>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/>
>>>>>
>>>>> He Wen (温和)
>>>>>
>>>>> Alibaba Group (阿里巴巴)
>>>>> http://www.alibaba.com/
>>>>> Dapeng Liu (刘大鹏)
>>>>>
>>>>> Baidu, Inc.(百度)
>>>>> http://home.baidu.com/
>>>>>
>>>>> Li Guo  (郭力)
>>>>>
>>>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre (IBM大中华区信息无障碍中心)
>>>>> http://www.ibm.com.cn/
>>>>>
>>>>> Peng Xu (徐朋)
>>>>> Haili Zhao (赵海莉)
>>>>>
>>>>>
>>>>> All the
>>>>> organizations’ members above have expressed their willingness to 
>>>>> review the translation.
>>>>
>>>
>>> -- 
>>>
>>> Ruoxi Ran (Roy)
>>>
>>> Web Accessibility Engineer
>>>
>>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
>>>
>>> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI>
>>>
>>
>
> -- 
>
> Ruoxi Ran (Roy)
>
> Web Accessibility Engineer
>
> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
>

Received on Thursday, 29 March 2018 08:17:30 UTC