Seção: Status deste documento - era: Status deste documento - file an issue

Caros, boa tarde,

alterei o assunto pois percebi que, aparentemente, o texto utilizado para
tradução foi o de proposed recommendation ou working draft, já que o texto
está diferente do encontrado no documento da recomendação original do WCAG
2.2. Assim, indicarei outros elementos no trecho "Status deste documento"
do que os apontados inicialmente pelo @Israel Cefrin
<israel.cefrin@gmail.com>. Meus comentários sobre o segundo parágrafo desta
seção virão no mesmo "fio" do e-mail original do e-mail anterior.

@Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>, poderia confirmar qual foi o utilizado
na versão em português?

No primeiro parágrafo da seção "Status...", está assim na proposta de
tradução:
*"Esta seção descreve o status deste documento no momento de sua
publicação. Outros documentos podem substituir esse documento[1].
A[2] lista das atuais publicações do W3C e a última revisão deste relatório
técnico podem ser encontradas no índice dos relatórios técnicos do W3C em
https://www.w3.org/TR/ <https://www.w3.org/TR/>"*
[1] O trecho "Outros documentos podem substituir esse documento" não parece
se aplicar a uma recomendação final já publicada.
[2] O artigo "A" parece inadequado, quando o original indica o indefinido.
O que parece fazer mais sentido, pois o artigo na frase se refere à lista
das atuais publicações do W3C, algo que está em constante revisão e, por
isso, não é algo completamente fechado e definido - diferente do termo
"última versão deste relatório", algo que está definido.

Outrossim, notei a ausência do terceiro parágrafo desta seção como está no
documento normativo:

*This document was published by the Accessibility Guidelines Working Group
as a Recommendation using the Recommendation track.*
Cuja tradução parece ser:

*Este documento foi publicado pelo Grupo de Trabalho de Diretrizes de
Acessibilidade como uma recomendação usando a trilha|seção Recomendação.*

Sobre o antepenúltimo parágrafo, sugeriria esta reescrita:
*Uma recomendação do W3C é uma especificação que, após amplo processo para
estabelecer consenso, é endossada pelo W3C e seus membros, e **os membros
do Grupo de Trabalho **se comprometem com o licenciamento isento de
royalties para implementações[3].*
[3] A tradução estendeu o sentido, já que o compromisso no texto é com o
licenciamento sem royalties, não com a implementação.

Penúltimo parágrafo:
*Este documento foi produzido por um grupo que trabalha sob a Política de
Patentes do W3C de 1º de agosto de 2017. O W3C mantém uma lista pública de
quaisquer divulgações de patentes[4] relacionadas com os resultados do
grupo; essa página também inclui instruções para revelar uma patente. Um
indivíduo que tenha conhecimento real de uma patente a qual acredita conter
Reivindicações Essenciais deve divulgar a informação de acordo com a seção
6 da Política de Patentes do W3C.*
[4] Divulgação de patente é (revelação que pode ser impeditivo à concessão
de patente) é de patente divulgada

--
edson rufino de souza, prof. dr.

UFES · Universidade Federal do Espírito Santo · design

LDI · coordenador · ldi.ufes.br


Em ter., 19 de mar. de 2024 às 23:47, Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
escreveu:

> Olá a todos,
>
> Seguindo a revisão, eu percebi que na seção "Status Deste Documento"
> existe algumas inconsistências de tradução. Algumas vezes "file an issue" é
> traduzido como "submeter uma questão" outras vezes como "registrar uma
> questão". Dado que estamos falando de algo bem técnico.
>
> Para comentar, *submeta uma questão* (issue) no repositório WCAG do
> GitHub do W3C. Embora os Critérios de Sucesso propostos neste documento
> façam referência a questões de acompanhamento da discussão, o Grupo de
> Trabalho solicita que os comentários públicos sejam arquivados como novas
> questões (issues), uma por comentário distinto. Criar uma conta do GitHub
> para r*egistrar questões* é gratuito. Se o* registro de questões* no
> GitHub não for viável, envie um e-mail para:
>
>
> Além disso, o Github já disponibilizou a tradução para Português de sua
> documentação, e eles usam a tradução como "*criar um problema*" (por mais
> estranho que soe é assim que o Github lida com sua interface em Português):
>
> https://docs.github.com/pt/issues/tracking-your-work-with-issues/creating-an-issue
>
> Creio que seria o ideal unificar o termo a ser usado, e seria recomendável
> considerar como o próprio Github lida com a terminologia. Dado que
> estaremos mandando pessoas para lá com o intuito de iniciarem uma ação, o
> ideal seria evitar quaisquer discrepância de termos seja na documentação ou
> seja com a interface do Github.
>
> --
> Israel Cefrin
>
>
>
>

Received on Wednesday, 20 March 2024 16:37:16 UTC