- From: edson rufino de souza <edson.rufino@gmail.com>
- Date: Wed, 20 Mar 2024 13:36:45 -0300
- To: Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>, Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
- Cc: public-auth-trans-pt-br@w3.org
- Message-ID: <CAMXOvmN71oVZJFfbo19zhB++T21h+2-hjo6f3ospFMobaX=-Ug@mail.gmail.com>
Caros, boa tarde, alterei o assunto pois percebi que, aparentemente, o texto utilizado para tradução foi o de proposed recommendation ou working draft, já que o texto está diferente do encontrado no documento da recomendação original do WCAG 2.2. Assim, indicarei outros elementos no trecho "Status deste documento" do que os apontados inicialmente pelo @Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>. Meus comentários sobre o segundo parágrafo desta seção virão no mesmo "fio" do e-mail original do e-mail anterior. @Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>, poderia confirmar qual foi o utilizado na versão em português? No primeiro parágrafo da seção "Status...", está assim na proposta de tradução: *"Esta seção descreve o status deste documento no momento de sua publicação. Outros documentos podem substituir esse documento[1]. A[2] lista das atuais publicações do W3C e a última revisão deste relatório técnico podem ser encontradas no índice dos relatórios técnicos do W3C em https://www.w3.org/TR/ <https://www.w3.org/TR/>"* [1] O trecho "Outros documentos podem substituir esse documento" não parece se aplicar a uma recomendação final já publicada. [2] O artigo "A" parece inadequado, quando o original indica o indefinido. O que parece fazer mais sentido, pois o artigo na frase se refere à lista das atuais publicações do W3C, algo que está em constante revisão e, por isso, não é algo completamente fechado e definido - diferente do termo "última versão deste relatório", algo que está definido. Outrossim, notei a ausência do terceiro parágrafo desta seção como está no documento normativo: *This document was published by the Accessibility Guidelines Working Group as a Recommendation using the Recommendation track.* Cuja tradução parece ser: *Este documento foi publicado pelo Grupo de Trabalho de Diretrizes de Acessibilidade como uma recomendação usando a trilha|seção Recomendação.* Sobre o antepenúltimo parágrafo, sugeriria esta reescrita: *Uma recomendação do W3C é uma especificação que, após amplo processo para estabelecer consenso, é endossada pelo W3C e seus membros, e **os membros do Grupo de Trabalho **se comprometem com o licenciamento isento de royalties para implementações[3].* [3] A tradução estendeu o sentido, já que o compromisso no texto é com o licenciamento sem royalties, não com a implementação. Penúltimo parágrafo: *Este documento foi produzido por um grupo que trabalha sob a Política de Patentes do W3C de 1º de agosto de 2017. O W3C mantém uma lista pública de quaisquer divulgações de patentes[4] relacionadas com os resultados do grupo; essa página também inclui instruções para revelar uma patente. Um indivíduo que tenha conhecimento real de uma patente a qual acredita conter Reivindicações Essenciais deve divulgar a informação de acordo com a seção 6 da Política de Patentes do W3C.* [4] Divulgação de patente é (revelação que pode ser impeditivo à concessão de patente) é de patente divulgada -- edson rufino de souza, prof. dr. UFES · Universidade Federal do Espírito Santo · design LDI · coordenador · ldi.ufes.br Em ter., 19 de mar. de 2024 às 23:47, Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com> escreveu: > Olá a todos, > > Seguindo a revisão, eu percebi que na seção "Status Deste Documento" > existe algumas inconsistências de tradução. Algumas vezes "file an issue" é > traduzido como "submeter uma questão" outras vezes como "registrar uma > questão". Dado que estamos falando de algo bem técnico. > > Para comentar, *submeta uma questão* (issue) no repositório WCAG do > GitHub do W3C. Embora os Critérios de Sucesso propostos neste documento > façam referência a questões de acompanhamento da discussão, o Grupo de > Trabalho solicita que os comentários públicos sejam arquivados como novas > questões (issues), uma por comentário distinto. Criar uma conta do GitHub > para r*egistrar questões* é gratuito. Se o* registro de questões* no > GitHub não for viável, envie um e-mail para: > > > Além disso, o Github já disponibilizou a tradução para Português de sua > documentação, e eles usam a tradução como "*criar um problema*" (por mais > estranho que soe é assim que o Github lida com sua interface em Português): > > https://docs.github.com/pt/issues/tracking-your-work-with-issues/creating-an-issue > > Creio que seria o ideal unificar o termo a ser usado, e seria recomendável > considerar como o próprio Github lida com a terminologia. Dado que > estaremos mandando pessoas para lá com o intuito de iniciarem uma ação, o > ideal seria evitar quaisquer discrepância de termos seja na documentação ou > seja com a interface do Github. > > -- > Israel Cefrin > > > >
Received on Wednesday, 20 March 2024 16:37:16 UTC