Re: Abstract: frase nao traduzida

Boa tarde,

O ponto parece ser exatamente o indicado por Laercio. De fato, embora eu
concorde com a categorização feita pelo Israel, a experiência de uso com
tablet é significativamente diferente pela tela maior, para videntes e não
videntes, como indicou Laercio. Provavelmente por isso houve a clara
indicação fora do subconjunto "dispositivos móveis",

Acrescentaria que estou de acordo com as sugestões de traduções feitas por
Aracy. Desktop e laptop são termos comuns mais creio que só especificamente
para pessoas da área de tecnologia. Acrescentaria que notebooks podem ainda
ser chamados de computadores portáteis.

--
edson rufino de souza, prof. dr.

UFES · Universidade Federal do Espírito Santo · design

LDI · coordenador · ldi.ufes.br


Em ter., 19 de mar. de 2024 às 14:55, Laercio Sant'Anna <
laercio@prodam.sp.gov.br> escreveu:

> Bom dia a todos,
>
>
>
> Sempre que penso na usabilidade de um table e de um smartphone, em termos
> de leitor de tela, existem algumas considerações... Sou usuário de Iphone e
> de Ipad. Como a tela do Ipad é maior, em muitos casos, as informações são
> dispostas em duas colunas no Ipad e em uma tela cheia no Iphone. Isso é
> significativo na interação de uma pessoa com deficiência. Contudo, em
> termos de requisitos do WCAG, não me lembro de nada que fizesse distinção
> para questões desse tipo.
>
> Fico com a mesma impressão do Israel, mas se na versão em Inglês existe
> essa discriminação de tables e dispositivos móveis, não vejo por quê não
> seguirmos com a tradução obedecendo o que está no original.
>
>
>
> [image: Prodam]
>
> [image: http://www.prodam.sp.gov.br/assinatura/images/assinatura_02.png]
>
> Laercio Sant’Anna
> * Núcleo de Planejamento - GIO - DIT *
>
>
>
> [image: http://www.prodam.sp.gov.br/assinatura/images/assinatura_05.png]
> <https://www.facebook.com/prodamsp/>
>
> [image: LinkedIn] <https://www.linkedin.com/company/prodam/>
>
>
>
> [image: telefone]11 3396-9598
>
> [image: email] laercio@prodam.sp.gov.br
>
>
>
>
>
>
>
> *De:* Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
> *Enviada em:* terça-feira, 19 de março de 2024 08:29
> *Para:* Aracy Maria Bernardes van den Berg <aracy@prodam.sp.gov.br>
> *Cc:* public-auth-trans-pt-br@w3.org
> *Assunto:* Re: Abstract: frase nao traduzida
>
>
>
> Você não costuma receber emails de israel.cefrin@gmail.com. Saiba por que
> isso é importante <https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification>
>
> Bom dia Aracy,
>
>
>
> Obrigado por pesquisar a terminologia. Pelo que percebi, tablets são o
> único item que define um hardware específico e não uma categoria de
> hardware na listagem de definições que você procurou.
>
> Então se :
>
> *3-Tablets: São dispositivos móveis *
>
> e
>
> *4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos móveis,
> incluindo smartphones, tablets*
>
>
>
> Eu ainda fico me perguntando porque separam o termo tablet de algo que é
> compreendido por dispositivos móveis. É como separar ultrabooks de
> notebooks.
>
> O único caso que me vem a mente onde podemos perceber uma diferença de
> tablet e dispositivo móvel é quando fala-se de "drawing tablet" ou "graphic
> tablet" ou "pen tablet" que seriam as mesas digitalizadoras em Português.
> Mas não seriam uma categoria afetada pelas diretrizes no caso.
>
>
>
> Reinaldo, é possivel sugerir a supressão do termo *tablet* se
> considerarmos que já está englobado em dispositivo móvel e mantê-lo
> sugeriria uma distinção que na realidade não existe?
>
>
>
> Abraços
>
> --
>
> Israel Cefrin
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> On Tue, Mar 19, 2024 at 3:08 AM Aracy Maria Bernardes van den Berg <
> aracy@prodam.sp.gov.br> wrote:
>
> Bom dia, Israel e Reinaldo.
>
> Fiz uma breve pesquisa com chatgpt (até verificando o que é mais comum de
> tradução para o português brasileiro):
>
> 1-Desktops: São computadores de mesa, também conhecidos como PCs (Personal
> Computers). Eles geralmente consistem em uma torre que contém os
> componentes principais do computador, como processador, memória RAM, disco
> rígido, entre outros, além de um monitor separado, teclado e mouse.
>
>
>
> 2-Laptops: São computadores portáteis, conhecidos como notebooks. Eles
> possuem todos os componentes integrados em uma única unidade, incluindo
> tela, teclado e touchpad. São projetados para serem facilmente
> transportados e usados em qualquer lugar.
>
>
>
> 3-Tablets: São dispositivos móveis com tela sensível ao toque, geralmente
> maiores que smartphones, mas menores que laptops. Eles são usados
> principalmente para consumir conteúdo, como navegar na internet, ler livros
> eletrônicos, assistir a vídeos, entre outros.
>
>
>
> 4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos móveis,
> incluindo smartphones, tablets, smartwatches e outros dispositivos
> portáteis que podem se conectar à internet e executar aplicativos.
>
>
>
> Em português brasileiro, as traduções mais comuns são:
>
>
>
> Desktops: Computadores de mesa.
>
> Laptops: Notebooks.
>
> Tablets: Tablets mesmo, não costuma ser traduzido.
>
> Mobile devices: Dispositivos móveis.
>
>
>
> <https://portal.prodam.sp.gov.br/>
>
> *Aracy Maria Bernardes van den Berg*
>
> Comissão de Acessibilidade - Testes Funcionais - APF [GAE-NQM - Analista
> de Qualidade]
>
> <https://www.facebook.com/prodamsp>
>
> <https://twitter.com/prodamsp>
>
> <https://www.linkedin.com/company/prodamsp/mycompany/>
>
> <https://www.instagram.com/prodamsp/>
>
> [image: ramal]
>
> 9152
>
> 3396-9152
>
> aracy@prodam.sp.gov.br
>
> [image: teams]
>
> Me chame no Teams!
> <https://teams.microsoft.com/l/chat/0/0?users=aracy@prodam.sp.gov.br>
>
>
>
>
>
> *De:* Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
> *Enviada em:* segunda-feira, 18 de março de 2024 10:37
> *Para:* Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
> *Cc:* public-auth-trans-pt-br@w3.org
> *Assunto:* Re: Abstract: frase nao traduzida
>
>
>
> Você não costuma receber emails de israel.cefrin@gmail.com. Saiba por que
> isso é importante <https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification>
>
> Obrigado por verificar, Reinaldo.
>
> Creio que a sugestao esta ideal (embora eu ainda nao entenda porque fazem
> a diferenciacao entre um tablet e um dispositivo movel, ja que no fim o
> tablet e' um dispostivo movel tambem).
>
>
>
> Abracos
>
> --
>
> Israel Cefrin
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> On Mon, Mar 18, 2024 at 7:06 AM Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> wrote:
>
> Tem razão. Essa frase ficou fora da tradução. Vamos adicionar na versão
> final. A sugestão de redação inicial é
>
> *Estas diretrizes abordam a acessibilidade do conteúdo da web em desktops,
> laptops, tablets e dispositivos móveis.*
>
> Questiono se vale a pela trocar "desktop" para "computador de mesa", mas
> me parece que atualmente a palavra "desktops" cobre essa definição.
>
> Abraços
> Reinaldo
>
> Em 14/03/2024 15:43, Israel Cefrin escreveu:
>
> Ola
>
>
>
> Comecei a revisar a traducao e fiquei curioso em saber se a
> penultima frase do Abstract foi deixada de fora da traducao de modo
> proposital ou apenas ignorada/esquecida.
>
> Abaixo coloco as duas versoes:
>
>
> Abstract
>
> ....; but will not address every user need for people with these
> disabilities. *These guidelines address accessibility of web content on
> desktops, laptops, tablets, and mobile devices*. Following these
> guidelines will also often make Web content more usable to users in general.
>
>
> Resumo
>
> ; mas não abordará todas as necessidades de usuários com essas
> deficiências. Seu conteúdo da Web também ficará mais acessível aos usuários
> em geral ao seguir estas diretrizes.
>
>
>
>
>
> Abraco
>
> --
>
> Israel Cefrin
>
>
>
>
>
> IMPORTANTE Esta mensagem, incluindo qualquer anexo, é destinada
> exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é dirigida, podendo conter
> informação confidencial e/ou legalmente protegida. Se você não for o
> destinatário desta mensagem, por favor, não divulgue, copie, distribua,
> examine ou, de qualquer forma, utilize a informação aqui contida, por ser
> ilegal. Caso você tenha recebido esta mensagem por engano, pedimos que nos
> retorne este e-mail, e elimine seu conteúdo em sua base de dados, registros
> ou sistema de controle. This message, including any attachment, is intended
> exclusively for the person(s) to whom it is addressed, and may contain
> confidential and / or legally protected information. If you are not the
> recipient of this message, please do not disclose, copy, distribute,
> examine or, in any way, use the information contained herein, as it is
> illegal. If you have received this message in error, we ask that you return
> this email to us and delete your content in your database, records or
> control system.
>
> IMPORTANTE Esta mensagem, incluindo qualquer anexo, é destinada
> exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é dirigida, podendo conter
> informação confidencial e/ou legalmente protegida. Se você não for o
> destinatário desta mensagem, por favor, não divulgue, copie, distribua,
> examine ou, de qualquer forma, utilize a informação aqui contida, por ser
> ilegal. Caso você tenha recebido esta mensagem por engano, pedimos que nos
> retorne este e-mail, e elimine seu conteúdo em sua base de dados, registros
> ou sistema de controle. This message, including any attachment, is intended
> exclusively for the person(s) to whom it is addressed, and may contain
> confidential and / or legally protected information. If you are not the
> recipient of this message, please do not disclose, copy, distribute,
> examine or, in any way, use the information contained herein, as it is
> illegal. If you have received this message in error, we ask that you return
> this email to us and delete your content in your database, records or
> control system.
>

Received on Wednesday, 20 March 2024 15:46:32 UTC