- From: ANDRE PIMENTA FREIRE <apfreire@ufla.br>
- Date: Sat, 23 Mar 2024 09:04:51 -0300
- To: public-auth-trans-pt-br@w3.org
- Message-ID: <CAJvN3g6mv3Nr4GZ4bTNRp1KWgiDrSwp8Fe5whGneKHVSgcvbsw@mail.gmail.com>
Bom dia pessoal, Muito bom encontrar com vocês aqui. Cheguei um pouco depois, mas vou mandar algumas sugestões além das de vocês. Vou separar por seções para facilitar, e mais tarde mando mais. No resumo: Os critérios de sucesso das WCAG 2.2 são escritos como declarações testáveis, que não se referem à tecnologias específicas.. (tirar a crase em a tecnologias específicas). Abraço, André Em qua., 20 de mar. de 2024, 13:37, edson rufino de souza < edson.rufino@gmail.com> escreveu: > Caros, boa tarde, > > alterei o assunto pois percebi que, aparentemente, o texto utilizado para > tradução foi o de proposed recommendation ou working draft, já que o texto > está diferente do encontrado no documento da recomendação original do WCAG > 2.2. Assim, indicarei outros elementos no trecho "Status deste documento" > do que os apontados inicialmente pelo @Israel Cefrin > <israel.cefrin@gmail.com>. Meus comentários sobre o segundo parágrafo > desta seção virão no mesmo "fio" do e-mail original do e-mail anterior. > > @Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>, poderia confirmar qual foi o > utilizado na versão em português? > > No primeiro parágrafo da seção "Status...", está assim na proposta de > tradução: > *"Esta seção descreve o status deste documento no momento de sua > publicação. Outros documentos podem substituir esse documento[1]. > A[2] lista das atuais publicações do W3C e a última revisão deste relatório > técnico podem ser encontradas no índice dos relatórios técnicos do W3C em > https://www.w3.org/TR/ <https://www.w3.org/TR/>"* > [1] O trecho "Outros documentos podem substituir esse documento" não > parece se aplicar a uma recomendação final já publicada. > [2] O artigo "A" parece inadequado, quando o original indica o indefinido.. > O que parece fazer mais sentido, pois o artigo na frase se refere à lista > das atuais publicações do W3C, algo que está em constante revisão e, por > isso, não é algo completamente fechado e definido - diferente do termo > "última versão deste relatório", algo que está definido. > > Outrossim, notei a ausência do terceiro parágrafo desta seção como está no > documento normativo: > > *This document was published by the Accessibility Guidelines Working Group > as a Recommendation using the Recommendation track.* > Cuja tradução parece ser: > > *Este documento foi publicado pelo Grupo de Trabalho de Diretrizes de > Acessibilidade como uma recomendação usando a trilha|seção Recomendação.* > > Sobre o antepenúltimo parágrafo, sugeriria esta reescrita: > *Uma recomendação do W3C é uma especificação que, após amplo processo para > estabelecer consenso, é endossada pelo W3C e seus membros, e **os membros > do Grupo de Trabalho **se comprometem com o licenciamento isento de > royalties para implementações[3].* > [3] A tradução estendeu o sentido, já que o compromisso no texto é com o > licenciamento sem royalties, não com a implementação. > > Penúltimo parágrafo: > *Este documento foi produzido por um grupo que trabalha sob a Política de > Patentes do W3C de 1º de agosto de 2017. O W3C mantém uma lista pública de > quaisquer divulgações de patentes[4] relacionadas com os resultados do > grupo; essa página também inclui instruções para revelar uma patente. Um > indivíduo que tenha conhecimento real de uma patente a qual acredita conter > Reivindicações Essenciais deve divulgar a informação de acordo com a seção > 6 da Política de Patentes do W3C.* > [4] Divulgação de patente é (revelação que pode ser impeditivo à concessão > de patente) é de patente divulgada > > -- > edson rufino de souza, prof. dr. > > UFES · Universidade Federal do Espírito Santo · design > > LDI · coordenador · ldi.ufes.br > > > Em ter., 19 de mar. de 2024 às 23:47, Israel Cefrin < > israel.cefrin@gmail.com> escreveu: > >> Olá a todos, >> >> Seguindo a revisão, eu percebi que na seção "Status Deste Documento" >> existe algumas inconsistências de tradução. Algumas vezes "file an issue" é >> traduzido como "submeter uma questão" outras vezes como "registrar uma >> questão". Dado que estamos falando de algo bem técnico. >> >> Para comentar, *submeta uma questão* (issue) no repositório WCAG do >> GitHub do W3C. Embora os Critérios de Sucesso propostos neste documento >> façam referência a questões de acompanhamento da discussão, o Grupo de >> Trabalho solicita que os comentários públicos sejam arquivados como novas >> questões (issues), uma por comentário distinto. Criar uma conta do GitHub >> para r*egistrar questões* é gratuito. Se o* registro de questões* no >> GitHub não for viável, envie um e-mail para: >> >> >> Além disso, o Github já disponibilizou a tradução para Português de sua >> documentação, e eles usam a tradução como "*criar um problema*" (por >> mais estranho que soe é assim que o Github lida com sua interface em >> Português): >> >> https://docs.github.com/pt/issues/tracking-your-work-with-issues/creating-an-issue >> >> Creio que seria o ideal unificar o termo a ser usado, e seria >> recomendável considerar como o próprio Github lida com a terminologia. Dado >> que estaremos mandando pessoas para lá com o intuito de iniciarem uma ação, >> o ideal seria evitar quaisquer discrepância de termos seja na documentação >> ou seja com a interface do Github. >> >> -- >> Israel Cefrin >> >> >> >> -- O conteúdo deste e-mail e anexos são restritos aos seus destinatários e de responsabilidade do remetente. O uso do e-mail deve estar de acordo com os regulamentos institucionais vigentes.
Received on Monday, 25 March 2024 09:25:21 UTC